摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciments | 第6-8页 |
Ⅰ. Description du texte original et présentation de la théorie interprétative de latraduction | 第8-14页 |
1.1 Analyse sur le texte original | 第9-11页 |
1.1.1 Aper?u du texte original | 第9-10页 |
1.1.2 Analyse du texte original selon le type de Reiss | 第10-11页 |
1.2 Théorie interprétative:le bagage et contexte cognitifs | 第11-14页 |
Ⅱ. Les difficultés rencontrées dans le processus de la traduction et les solutionsadoptées | 第14-23页 |
2.1 La préparation avant la traduction | 第14-15页 |
2.2 Les obscurités au cours de la traduction et les solutions sous la perspectivede la théorie interprétative | 第15-21页 |
2.2.1 Le bagage cognitif | 第15-19页 |
2.2.2 Le contexte cognitif | 第19-21页 |
2.3 La vérification du texte après la traduction | 第21-23页 |
Ⅲ. Réflexion sur la traduction | 第23-26页 |
3.1 L’évoluation de la traduction des termes techniques | 第23-25页 |
3.2 Vers la traduction plus lisible | 第25-26页 |
Notes | 第26-27页 |
Référence de bibliographie | 第27-28页 |
Annexe Ⅰ : texte original | 第28-49页 |
Annexe Ⅱ : texte traduit | 第49-65页 |