中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《读卖新闻》社论翻译实践任务描述 | 第9-10页 |
1.1 实践的内容 | 第9页 |
1.2 实践的意义和目标 | 第9-10页 |
第2章 《读卖新闻》社论翻译实践任务过程 | 第10-14页 |
2.1 实践的准备工作 | 第10-11页 |
2.1.1 了解社论相关知识 | 第10页 |
2.1.2 学习笔译相关理论 | 第10-11页 |
2.1.3 研读中日文社论文章 | 第11页 |
2.2 实践的时间安排 | 第11-12页 |
2.2.1 第一阶段:译前准备阶段 | 第11页 |
2.2.2 第二阶段:正式翻译阶段 | 第11-12页 |
2.2.3 第三阶段:校对改进阶段 | 第12页 |
2.3 实践中的翻译难点 | 第12-14页 |
2.3.1 怎样突破社论内容理解瓶颈 | 第12页 |
2.3.2 怎样将社论标题处理得准确简洁,夺人耳目 | 第12-13页 |
2.3.3 怎样将社论长句处理得流畅庄重,通俗易懂 | 第13-14页 |
第3章 《读卖新闻》社论翻译实践案例分析 | 第14-24页 |
3.1 社论内容解析方法 | 第14-17页 |
3.1.1 意识形态分析 | 第14-15页 |
3.1.2 语境分析 | 第15-17页 |
3.2 社论标题处理方法 | 第17-20页 |
3.2.1 直译与推敲相结合 | 第17-19页 |
3.2.2 补译与选词相结合 | 第19-20页 |
3.3 社论长句处理方法 | 第20-24页 |
3.3.1 修饰复杂的长句处理方法 | 第20-22页 |
3.3.2 结构复杂的长句处理方法 | 第22-24页 |
第4章 《读卖新闻》社论翻译实践总结 | 第24-28页 |
4.1 社论内容解析是翻译进行的前提基础 | 第24页 |
4.2 巧用翻译方法是翻译实施的必要手段 | 第24-25页 |
4.3 翻译实践心得 | 第25-26页 |
4.4 翻译实践不足 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
日文部分 | 第58-84页 |
要旨 | 第58-61页 |
はじめに | 第61-62页 |
第1章 『読売新聞』社説漢訳実践任務説明 | 第62-63页 |
1.1 実践の内容 | 第62页 |
1.2 実践の意義と目標 | 第62-63页 |
第2章 『読売新聞』社説漢訳実践任務過程 | 第63-67页 |
2.1 実践の準備 | 第63-64页 |
2.1.1 社説についての知識の勉強 | 第63页 |
2.1.2 翻訳理論についての勉強 | 第63-64页 |
2.1.3 中日社説の閲読 | 第64页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第64-65页 |
2.2.1 第一段階:翻訳する前の準備段階 | 第64页 |
2.2.2 第二段階:正式に翻訳する段階 | 第64-65页 |
2.2.3 第三段階:修正?改善する段階 | 第65页 |
2.3 実践中で発見した難問 | 第65-67页 |
2.3.1 どのように社説内容の理解の壁を乗り越すか | 第65-66页 |
2.3.2 どのように社説の見出しを正確に簡潔に処理するか | 第66页 |
2.3.3 どのように長いセンテンスを自然に荘重に処理するか | 第66-67页 |
第3章 『読売新聞』社説漢訳実践ケース分析 | 第67-79页 |
3.1 社説内容の解析対策 | 第67-70页 |
3.1.1 イデオロギーで解析する | 第67-69页 |
3.1.2 言語環境で解析する | 第69-70页 |
3.2 社説見出しの処理対策 | 第70-74页 |
3.2.1 直訳と推敲を結合する | 第71-72页 |
3.2.2 補訳と選択を結合する | 第72-74页 |
3.3 長いセンテンスの処理対策 | 第74-79页 |
3.3.1 修飾語が複雑である長いセンテンスの処理対策 | 第74-76页 |
3.3.2 構造が複雑である長いセンテンスの処理対策 | 第76-79页 |
第4章 『読売新聞』社説漢訳実践まとめ | 第79-83页 |
4.1 社説内容の解析は翻訳が進行する前提 | 第79页 |
4.2 翻訳方法の活用は翻訳が実施する手段 | 第79-80页 |
4.3 翻訳実践の心得のまとめ | 第80-81页 |
4.4 翻訳実践の不足のまとめ | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-84页 |
謝辞 | 第84页 |