首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《读卖新闻》社论日译汉翻译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第8-9页
    第1章 《读卖新闻》社论翻译实践任务描述第9-10页
        1.1 实践的内容第9页
        1.2 实践的意义和目标第9-10页
    第2章 《读卖新闻》社论翻译实践任务过程第10-14页
        2.1 实践的准备工作第10-11页
            2.1.1 了解社论相关知识第10页
            2.1.2 学习笔译相关理论第10-11页
            2.1.3 研读中日文社论文章第11页
        2.2 实践的时间安排第11-12页
            2.2.1 第一阶段:译前准备阶段第11页
            2.2.2 第二阶段:正式翻译阶段第11-12页
            2.2.3 第三阶段:校对改进阶段第12页
        2.3 实践中的翻译难点第12-14页
            2.3.1 怎样突破社论内容理解瓶颈第12页
            2.3.2 怎样将社论标题处理得准确简洁,夺人耳目第12-13页
            2.3.3 怎样将社论长句处理得流畅庄重,通俗易懂第13-14页
    第3章 《读卖新闻》社论翻译实践案例分析第14-24页
        3.1 社论内容解析方法第14-17页
            3.1.1 意识形态分析第14-15页
            3.1.2 语境分析第15-17页
        3.2 社论标题处理方法第17-20页
            3.2.1 直译与推敲相结合第17-19页
            3.2.2 补译与选词相结合第19-20页
        3.3 社论长句处理方法第20-24页
            3.3.1 修饰复杂的长句处理方法第20-22页
            3.3.2 结构复杂的长句处理方法第22-24页
    第4章 《读卖新闻》社论翻译实践总结第24-28页
        4.1 社论内容解析是翻译进行的前提基础第24页
        4.2 巧用翻译方法是翻译实施的必要手段第24-25页
        4.3 翻译实践心得第25-26页
        4.4 翻译实践不足第26-28页
    参考文献第28-29页
    附录第29-57页
    致谢第57-58页
日文部分第58-84页
    要旨第58-61页
    はじめに第61-62页
    第1章 『読売新聞』社説漢訳実践任務説明第62-63页
        1.1 実践の内容第62页
        1.2 実践の意義と目標第62-63页
    第2章 『読売新聞』社説漢訳実践任務過程第63-67页
        2.1 実践の準備第63-64页
            2.1.1 社説についての知識の勉強第63页
            2.1.2 翻訳理論についての勉強第63-64页
            2.1.3 中日社説の閲読第64页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第64-65页
            2.2.1 第一段階:翻訳する前の準備段階第64页
            2.2.2 第二段階:正式に翻訳する段階第64-65页
            2.2.3 第三段階:修正?改善する段階第65页
        2.3 実践中で発見した難問第65-67页
            2.3.1 どのように社説内容の理解の壁を乗り越すか第65-66页
            2.3.2 どのように社説の見出しを正確に簡潔に処理するか第66页
            2.3.3 どのように長いセンテンスを自然に荘重に処理するか第66-67页
    第3章 『読売新聞』社説漢訳実践ケース分析第67-79页
        3.1 社説内容の解析対策第67-70页
            3.1.1 イデオロギーで解析する第67-69页
            3.1.2 言語環境で解析する第69-70页
        3.2 社説見出しの処理対策第70-74页
            3.2.1 直訳と推敲を結合する第71-72页
            3.2.2 補訳と選択を結合する第72-74页
        3.3 長いセンテンスの処理対策第74-79页
            3.3.1 修飾語が複雑である長いセンテンスの処理対策第74-76页
            3.3.2 構造が複雑である長いセンテンスの処理対策第76-79页
    第4章 『読売新聞』社説漢訳実践まとめ第79-83页
        4.1 社説内容の解析は翻訳が進行する前提第79页
        4.2 翻訳方法の活用は翻訳が実施する手段第79-80页
        4.3 翻訳実践の心得のまとめ第80-81页
        4.4 翻訳実践の不足のまとめ第81-83页
    参考文献第83-84页
    謝辞第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:BANCR在食管鳞状细胞癌中的表达及其临床意义
下一篇:嗜酸粒细胞性胃肠炎临床特点分析60例