Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purposes and Significance | 第11页 |
1.3 Data Source and Methodology | 第11-12页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
2.1 An Overview of China-specific Words | 第14-20页 |
2.1.1 Definition of China-specific Words | 第14-15页 |
2.1.2 Classification of China-specific Words | 第15-17页 |
2.1.3 Research on the Translation of China-specific Words | 第17-20页 |
2.2 An Overview of Chinese Government Work Report | 第20-23页 |
2.2.1 Characteristics of Chinese Government Work Report | 第20-21页 |
2.2.2 Research on Chinese Government Work Report | 第21-23页 |
Chapter 3 Pragmatic Functions of China English | 第23-30页 |
3.1 A General Introduction | 第23-25页 |
3.2 The Function of Communicative Strategy | 第25-27页 |
3.2.1 Referring to Unique Things to China | 第25-26页 |
3.2.2 Expressing Emotion | 第26页 |
3.2.3 Constructing Identity | 第26-27页 |
3.3 The Function of Marking | 第27-30页 |
3.3.1 Marking Chinese Language | 第27-28页 |
3.3.2 Marking Chinese Culture | 第28页 |
3.3.3 Marking China’s Social Development | 第28-30页 |
Chapter 4 Translation Strategies From the Perspective of Pragmatic Function | 第30-47页 |
4.1 Translation Strategies to Achieve the Function of Communicative Strategy | 第30-40页 |
4.1.1 Literal Translation | 第30-34页 |
4.1.2 Literal Translation Plus Explanation | 第34-37页 |
4.1.3 Free Translation | 第37-40页 |
4.2 Translation Strategies to Achieve the Function of Marking | 第40-45页 |
4.2.1 Transliteration | 第41页 |
4.2.2 Literal Translation | 第41-45页 |
4.3 General Translation Strategies From the Perspective of Pragmatic Function | 第45-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |