ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第13页 |
1.3 Framework of the Translation Report | 第13-14页 |
Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSLATING PROJECT | 第14-17页 |
2.1 Life and Works of Timothy May | 第14页 |
2.2 Introduction to the Chosen Chapters | 第14-15页 |
2.3 Features of the Chosen Chapters | 第15-16页 |
2.4 Communicative Translation Theory | 第16-17页 |
Chapter ThreeTRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第17-31页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第17-22页 |
3.1.1 Mongolian Tactical Terms | 第17-19页 |
3.1.2 Mongolian Military System Terms | 第19-21页 |
3.1.3 Mongolian Culture-Loaded Words | 第21-22页 |
3.2 Syntactic Difficulties | 第22-27页 |
3.2.1 Sentence Structure and Order | 第23-24页 |
3.2.2 Semantic Integrity | 第24-25页 |
3.2.3 Semantic Redundancy | 第25-26页 |
3.2.4 The Cohesion of Punctuations | 第26-27页 |
3.3 Paratext Difficulties | 第27-31页 |
3.3.1 Captions | 第27-29页 |
3.3.2 Footnotes | 第29-31页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第31-33页 |
4.1 The Major Findings | 第31-32页 |
4.2 The Unsolved Problems | 第32-33页 |
REFERENCES | 第33-34页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第34-66页 |
APPENDIX Ⅱ TARGE TEXT | 第66-93页 |
GLOSSARY | 第93-97页 |