《企业管理的蓝图》(第七章至第九章)翻译项目报告
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目目标 | 第7页 |
1.3 项目意义 | 第7页 |
1.4 翻译报告结构 | 第7-9页 |
第二章 原文背景 | 第9-12页 |
2.1 关于作者 | 第9页 |
2.2 关于原文 | 第9-11页 |
2.2.1 原文版本 | 第9页 |
2.2.2 主要内容 | 第9页 |
2.2.3 原文结构 | 第9-10页 |
2.2.4 原文语言特征 | 第10-11页 |
2.3 小结 | 第11-12页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第12-18页 |
3.1 准备工作 | 第12页 |
3.2 翻译难点 | 第12-13页 |
3.3 奈达“功能对等”理论对翻译的指导 | 第13-14页 |
3.4 主要翻译策略 | 第14-16页 |
3.4.1 转换法 | 第14-15页 |
3.4.1.1 词类转换 | 第14页 |
3.4.1.2 正面表达与反面表达转换 | 第14-15页 |
3.4.2 拆分法 | 第15页 |
3.4.3 增补法 | 第15-16页 |
3.4.4 省略法 | 第16页 |
3.5 专有名词译法 | 第16-17页 |
3.6 小结 | 第17-18页 |
第四章 总结 | 第18-20页 |
4.1 启示 | 第18页 |
4.2 感悟 | 第18-19页 |
4.3 翻译教训 | 第19页 |
4.4 亟待解决的问题 | 第19-20页 |
References | 第20-21页 |
中文参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-78页 |
附件一:原文 | 第22-56页 |
附件二:译文 | 第56-78页 |
致谢 | 第78页 |