摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter 1 Translation project | 第6-9页 |
1.1 Project background | 第6页 |
1.2 Project aim and significance | 第6-7页 |
1.3 Description of source text | 第7-8页 |
1.4 Influence of source text | 第8-9页 |
Chapter 2 Translation process | 第9-13页 |
2.1 The process of translating | 第9-11页 |
2.1.1 Pre-translation preparations | 第9-10页 |
2.1.2 The process of translating practice | 第10-11页 |
2.1.3 Revision for the translation | 第11页 |
2.2 Text analysis | 第11-13页 |
Chapter 3 Translation Theory | 第13-18页 |
3.1 Translation theory introduction | 第13-15页 |
3.1.1 Functional translation theory | 第13-15页 |
3.1.2 Skopostheory | 第15页 |
3.2 Theory into practice | 第15-18页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第18-28页 |
4.1 Lexical level | 第18-24页 |
4.1.1 Buddhism terminology | 第18-19页 |
4.1.2 Proper names | 第19-21页 |
4.1.3 Extension of word meaning | 第21-22页 |
4.1.4 Conversion | 第22-24页 |
4.2 Syntactical level | 第24-28页 |
4.2.1 Division | 第24-26页 |
4.2.2 Voice transformation | 第26-28页 |
Chapter 5 Conclusion for translation practice | 第28-32页 |
5.1 Difficulties and solutions | 第28-30页 |
5.2 Experience and reflections | 第30-31页 |
5.3 Problems to be solved | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix: Translation practice | 第33-85页 |
Acknowledgements | 第85-86页 |