首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务性质第10-11页
第二章 翻译实践总体描述第11-14页
    2.1 翻译过程描述第11-12页
        2.1.1 译前准备第11页
        2.1.2 翻译过程第11页
        2.1.3 译后校对第11-12页
    2.2 法律文本翻译的基本原则第12-14页
        2.2.1 准确严谨第12页
        2.2.2 简明清晰第12页
        2.2.3 前后一致第12-13页
        2.2.4 语体规范第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-25页
    3.1 词汇层面第14-20页
        3.1.1“Shall”的翻译第14-16页
        3.1.2 法律术语的翻译第16-17页
        3.1.3 古体词的翻译第17-18页
        3.1.4 外来词的翻译第18页
        3.1.5 具有特定法律含义的常用词的翻译第18-20页
        3.1.6 同义词或近义词并列结构的翻译第20页
    3.2 语篇层面第20-25页
        3.2.1 名词化结构的翻译第21页
        3.2.2 被动句的翻译第21-22页
        3.2.3 简单句的翻译第22-23页
        3.2.4 复杂长句的翻译第23-25页
第四章 翻译实践总结第25-26页
    4.1 翻译中遇到的问题及解决方法第25页
    4.2 对今后学习的展望第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:CD56在急性髓系白血病的表达及意义
下一篇:市长、市委书记变更对企业投资的影响—来自战略性新兴产业上市公司的经验证据