澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译实践总体描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.1.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.2 翻译过程 | 第11页 |
2.1.3 译后校对 | 第11-12页 |
2.2 法律文本翻译的基本原则 | 第12-14页 |
2.2.1 准确严谨 | 第12页 |
2.2.2 简明清晰 | 第12页 |
2.2.3 前后一致 | 第12-13页 |
2.2.4 语体规范 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 词汇层面 | 第14-20页 |
3.1.1“Shall”的翻译 | 第14-16页 |
3.1.2 法律术语的翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 古体词的翻译 | 第17-18页 |
3.1.4 外来词的翻译 | 第18页 |
3.1.5 具有特定法律含义的常用词的翻译 | 第18-20页 |
3.1.6 同义词或近义词并列结构的翻译 | 第20页 |
3.2 语篇层面 | 第20-25页 |
3.2.1 名词化结构的翻译 | 第21页 |
3.2.2 被动句的翻译 | 第21-22页 |
3.2.3 简单句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.4 复杂长句的翻译 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
4.1 翻译中遇到的问题及解决方法 | 第25页 |
4.2 对今后学习的展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-70页 |
致谢 | 第70页 |