《小镇浩劫》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
第二章 译前分析和准备 | 第8-10页 |
2.1 任务文本分析 | 第8-9页 |
2.1.1 任务文本内容分析 | 第8页 |
2.1.2 任务文本语言特点 | 第8-9页 |
2.2 译前准备 | 第9-10页 |
2.2.1 相关资料准备 | 第9页 |
2.2.2 人名地名翻译 | 第9页 |
2.2.3 辅助工具的使用 | 第9-10页 |
第三章 翻译过程描述 | 第10-11页 |
3.1 阅读熟悉任务文本 | 第10页 |
3.2 翻译流程的描述 | 第10页 |
3.3 译后审校 | 第10-11页 |
第四章 案例分析 | 第11-19页 |
4.1 特色词汇的翻译 | 第11-14页 |
4.1.1 西部特色词汇的翻译 | 第11-12页 |
4.1.2“错词”的翻译 | 第12-14页 |
4.2 省略词句的翻译 | 第14-15页 |
4.2.1 省音词句的翻译 | 第14页 |
4.2.2 省略标点的句子翻译 | 第14-15页 |
4.3 否定句的翻译 | 第15-16页 |
4.4 修辞的翻译 | 第16-19页 |
第五章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
5.1 翻译过程中的问题及解决方法 | 第19页 |
5.2 此次翻译实践对今后学习工作的启发 | 第19-20页 |
5.3 尚未解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-74页 |
致谢 | 第74页 |