《川崎KX250F摩托车维修服务手册》(节选)的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 选题背景及研究价值 | 第8-9页 |
1.2 文本概述 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程综述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-15页 |
2.1.1 背景知识学习 | 第10页 |
2.1.1.1 平行文本查找、阅读 | 第10页 |
2.1.1.2 术语查询、总结 | 第10页 |
2.1.2 项目文本特色分析 | 第10-13页 |
2.1.2.1 词汇方面 | 第11-12页 |
2.1.2.2 句子方面 | 第12-13页 |
2.1.2.3 语篇方面 | 第13页 |
2.1.3 指导理论 | 第13-15页 |
2.1.3.1 目的论的产生与发展 | 第13-14页 |
2.1.3.2 目的论对翻译方法的指导作用 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后校审 | 第15-16页 |
第三章 翻译方法的选择与展示 | 第16-23页 |
3.1 专业词汇与词的翻译 | 第16-18页 |
3.1.1 专业词汇 | 第16-17页 |
3.1.2 名词化动词 | 第17页 |
3.1.3 常用词汇的一词多义 | 第17-18页 |
3.2 句子与句法的翻译 | 第18-22页 |
3.2.1 祈使句 | 第18-19页 |
3.2.2 被动句 | 第19-20页 |
3.2.3 定语后置 | 第20页 |
3.2.4 意译法 | 第20-21页 |
3.2.5 图示法 | 第21-22页 |
3.3 语篇的翻译 | 第22-23页 |
第四章 翻译总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译工具与资源 | 第23页 |
4.2 翻译经验总结 | 第23-24页 |
4.3 翻译中的问题与不足 | 第24页 |
4.4 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-123页 |
附录一 原文 | 第27-73页 |
附录二 译文 | 第73-119页 |
附录三 术语表 | 第119-123页 |
致谢 | 第123页 |