Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background | 第11-12页 |
1.2 Text Features and Translating Challenges | 第12-13页 |
1.3 Client Requirements | 第13页 |
1.4 Significance | 第13-14页 |
Chapter 2 Translation Process | 第14-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-15页 |
2.1.1 Parallel Texts | 第14-15页 |
2.1.2 Translation Tools | 第15页 |
2.2 Translation Process | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Principles and Methods | 第17-29页 |
3.1 Translation Principles | 第17-24页 |
3.1.1 Principle of Professionalism | 第18页 |
3.1.2 Principle of Accuracy | 第18-20页 |
3.1.3 Principle of Practicality | 第20-21页 |
3.1.4 Principle of Readability | 第21-24页 |
3.2 Translation Methods | 第24-29页 |
3.2.1 Negation and Affirmation | 第24-25页 |
3.2.2 Separation and Reorganization | 第25-27页 |
3.2.3 Addition | 第27-29页 |
Chapter 4 Case Study of User-oriented Translation | 第29-34页 |
4.1 User-oriented Translation in Terminology | 第29-30页 |
4.2 User-oriented Translation in Sentence | 第30-32页 |
4.3 User-oriented Translation in Discourse | 第32-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Major Findings | 第34-35页 |
5.2 Limitations | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-37页 |
Appendix Ⅰ Translation Assignment Agreement | 第37-38页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第38-46页 |
Appendix Ⅲ Translated Text | 第46-55页 |