中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Scope of the Thesis | 第10页 |
·Significance of the Thesis | 第10-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
·Study of Animal Idioms from the Perspective of Linguistics | 第14-16页 |
·Study of Animal Idioms from the Perspective of Pragmatics | 第16-17页 |
·Study ofAnimal Idioms from the Perspective of Cross-cultural Communication | 第17-20页 |
Chapter Three An Introduction to Reception Aesthetics | 第20-32页 |
·The Background and Development of Reception Aesthetics | 第20-24页 |
·The Main Conception of Reception Aesthetics | 第24-29页 |
·The Influence of Reception Aesthetics on Translation | 第29-32页 |
Chapter Four Traditional Approaches to the Translation of Animal Idioms | 第32-40页 |
·Literal Translation Preserving the Image | 第32-33页 |
·Literal Translation with Annotation | 第33-34页 |
·Substitution of the Target Culture for the Original Culture | 第34-36页 |
·Free Translation with the Omission of the Animal Words in Translation | 第36-37页 |
·Literal Translation Followed by Free Translation as Compensation | 第37-38页 |
·Citation of the Literary Quotations in the Text | 第38-40页 |
Chapter Five Application of Reception Aesthetics to the Translation of AnimalIdioms | 第40-52页 |
·Culture and Translation | 第41-42页 |
·The Difficulty of Translating Animal Idioms | 第42-43页 |
·Enlightenment of Reception Aesthetics to the Translation of Animal Idioms | 第43-44页 |
·Suggestive Strategies for the Translation of Animal Idioms | 第44-52页 |
·Focusing on the Reader's Role and Status | 第44-46页 |
·Focusing on the Shift of Reader's Horizon of Expectation | 第46-48页 |
·Focusing on the Reception and Culture Exchange | 第48-52页 |
Chapter Six Conclusion | 第52-56页 |
References | 第56-58页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60-62页 |
个人简历 | 第62-63页 |