摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 概述 | 第9-12页 |
1.1 口译项目背景 | 第9页 |
1.2 口译项目介绍 | 第9-10页 |
1.2.1 口译项目委托方介绍 | 第9-10页 |
1.2.2 口译项目委托方要求 | 第10页 |
1.3 口译项目译员岗位职责 | 第10-11页 |
1.3.1 现场运行口译职责 | 第10页 |
1.3.2 现场协调会议及总结会议口译职责 | 第10-11页 |
1.3.3 译员其他职责 | 第11页 |
1.4 口译项目目标受众 | 第11页 |
1.5 本报告主要内容 | 第11-12页 |
第2章 口译项目前期准备 | 第12-15页 |
2.1 口译任务计划制定 | 第12页 |
2.2 相关技术和资源支持 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译术语库的建立 | 第13页 |
2.2.2 翻译书籍和辅助工具的使用 | 第13页 |
2.3 突发事件处理预案 | 第13-15页 |
第3章 口译项目实施 | 第15-23页 |
3.1 口译进度控制 | 第15页 |
3.2 理论基础 | 第15-17页 |
3.2.1 释意学派---达尼卡·塞莱斯科维奇的“得意忘言”理论 | 第15-16页 |
3.2.2 丹尼尔·吉尔的口译理解公式 | 第16-17页 |
3.3 理论指导下的口译实践分析 | 第17-22页 |
3.3.1 吉尔口译理解公式指导下“语言知识”的运用 | 第17-20页 |
3.3.2 吉尔口译理解公式指导下“语外知识”的补充及分析 | 第20-21页 |
3.3.3 吉尔口译理解公式指导下临场分析应变 | 第21-22页 |
3.4 突发事件处理 | 第22-23页 |
第4章 项目翻译评估 | 第23-25页 |
4.1 来自委托方的反馈和评价 | 第23页 |
4.2 译员自我评价 | 第23-25页 |
第5章 口译项目实习结语 | 第25-29页 |
5.1 口译项目意义与价值 | 第25页 |
5.2 项目口译中出现的问题类型及解决措施 | 第25-26页 |
5.3 未解决的问题及相关思考 | 第26-27页 |
5.4 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及其他成果 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录 | 第33-51页 |