廷代尔圣经翻译与神学思想研究
中文摘要 | 第10-12页 |
ABSTRACT | 第12-13页 |
导论 | 第15-31页 |
一、研究综述 | 第16-27页 |
二、文献资料 | 第27-29页 |
三、研究方法、研究中的难点 | 第29页 |
四、选题意义与创新 | 第29-31页 |
第一章 16世纪初的英国社会 | 第31-38页 |
第一节 经济 | 第31-33页 |
第二节 政治与社会 | 第33-35页 |
第三节 宗教 | 第35-38页 |
第二章 人生经历与思想轨迹 | 第38-61页 |
第一节 童年生活 | 第38-41页 |
第二节 求学岁月 | 第41-47页 |
一、牛津 | 第41-44页 |
二、剑桥 | 第44-47页 |
第三节 教师经历 | 第47-50页 |
第四节 伦敦之行 | 第50-54页 |
第五节 海外流亡 | 第54-58页 |
第六节 被捕与殉教 | 第58-61页 |
第三章 圣经翻译事业 | 第61-115页 |
第一节 民族语圣经翻译史 | 第61-69页 |
一、早期圣经翻译 | 第61-63页 |
二、中世纪欧洲民族语圣经翻译 | 第63-66页 |
三、16世纪初欧洲民族语圣经翻译 | 第66-69页 |
第二节 1525前圣经英译史 | 第69-76页 |
一、古英语圣经翻译 | 第69-71页 |
二、中古英语圣经翻译 | 第71-72页 |
三、14世纪威克里夫译本 | 第72-74页 |
四、1409年牛津宪法 | 第74-76页 |
第三节 译经历程 | 第76-92页 |
一、新约翻译 | 第76-86页 |
二、旧约翻译与新约修订 | 第86-92页 |
第四节 翻译之争 | 第92-101页 |
一、译文的准确性 | 第92-95页 |
二、译文的独创性 | 第95-101页 |
第五节 译经原则和译本特色 | 第101-115页 |
一、信 | 第101-107页 |
二、达 | 第107-112页 |
三、新 | 第112-115页 |
第四章 神学思想 | 第115-157页 |
第一节 释经作品与论辩作品 | 第115-128页 |
一、释经作品 | 第115-121页 |
二、论辩作品 | 第121-128页 |
第二节 思想精髓 | 第128-150页 |
一、圣经观 | 第129-134页 |
二、教义观 | 第134-139页 |
三、教会观 | 第139-142页 |
四、救赎观 | 第142-146页 |
五、契约论 | 第146-150页 |
第三节 思想来源 | 第150-157页 |
一、威克里夫和罗拉德派 | 第150-152页 |
二、伊拉斯谟和人文主义 | 第152-154页 |
三、路德和欧洲宗教改革思想 | 第154-157页 |
第五章 历史地位与影响 | 第157-172页 |
第一节 圣经翻译的历史地位与影响 | 第157-165页 |
一、对《圣经》英语译本的影响 | 第158-162页 |
二、对现代英语语言与文学的影响 | 第162-165页 |
第二节 神学思想的历史地位与影响 | 第165-172页 |
结语 | 第172-176页 |
参考文献 | 第176-190页 |
致谢 | 第190-191页 |
攻读学位期间科研成果目录 | 第191-192页 |
附件 | 第192页 |