首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

藏象术语的隐喻认知及其英译研究

提要第1-5页
Abstract第5-10页
引言第10-14页
第一部分 象思维、取象比类与中医隐喻第14-21页
 1 象思维第14-15页
   ·象第14页
   ·象思维第14-15页
 2 取象比类第15-17页
   ·取象比类的内涵第15-16页
   ·中医理论中的取象比类第16-17页
   ·隐喻视角下的取象比类第17页
 3 中医隐喻第17-19页
   ·中医语言的隐喻第17-18页
   ·中医隐喻的普遍性第18-19页
   ·中医隐喻研究的意义第19页
 4 小结第19-21页
第二部分 藏象术语的隐喻认知研究第21-59页
 1 隐喻研究概述第21-24页
   ·隐喻的修辞学研究第21-22页
   ·隐喻的语义学研究第22页
   ·隐喻的认知研究第22-24页
 2 中医术语与隐喻第24-28页
   ·术语与隐喻第24页
   ·中医术语的特点第24-25页
   ·中医术语的隐喻第25-28页
 3 藏象术语的隐喻类型和构建模式第28-45页
   ·藏象术语的隐喻类型第28-35页
     ·方位隐喻第28-31页
     ·实体隐喻第31-34页
     ·结构隐喻第34-35页
   ·藏象术语隐喻的构建模式第35-45页
     ·阴阳模式第36-39页
     ·五行模式第39-43页
     ·天人模式第43-44页
     ·社会功能模式第44-45页
 4 藏象术语的隐喻认知诠释第45-57页
   ·《素问·灵兰秘典论》的隐喻诠释第45-49页
   ·《素问·六节藏象论》的隐喻诠释第49-51页
   ·《素问·五藏别论》的隐喻诠释第51-53页
   ·“木曰曲直”视阈下的肝为罢极之本第53-57页
 5 小结第57-59页
第三部分 藏象术语隐喻的英译研究第59-97页
 1 中医术语英译的历程与方法第59-63页
   ·中医术语英译的历程第59-60页
   ·中医术语英译的方法第60-63页
 2 隐喻翻译与中医术语隐喻的英译第63-66页
   ·隐喻翻译第63-64页
   ·隐喻翻译的认知观第64-65页
   ·中医术语隐喻的英译第65-66页
 3 关联理论观照下的藏象术语隐喻的英译第66-80页
   ·关联翻译理论第66-67页
   ·关联翻译理论观照下的藏象术语隐喻的翻译第67-80页
     ·阐释医理原则第67-69页
     ·保持民族特色原则第69-71页
     ·藏象术语隐喻的翻译策略第71-80页
 4 藏象术语隐喻英译的对比研究第80-95页
   ·藏象学说术语隐喻的翻译第80-89页
   ·经络学说术语隐喻的翻译第89-92页
   ·精气术语隐喻的翻译第92-94页
   ·形体术语隐喻的翻译第94-95页
 5 小结第95-97页
结语第97-99页
参考文献第99-107页
致谢第107-109页
查新报告第109-119页
科研课题第119-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:马来西亚不同种族差异的针灸应用情况研究
下一篇:佛医对人体身心灵疾病的防治研究及现代意义