| 致谢 | 第1-7页 |
| Acknowledgements | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-12页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第12-13页 |
| ·原文介绍 | 第12页 |
| ·作者语言风格分析 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译项目指导理论 | 第13-15页 |
| ·目的论概述 | 第13-14页 |
| ·目的论应用于文学翻译的可行性 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译过程 | 第15-26页 |
| ·译前准备 | 第15页 |
| ·翻译难点 | 第15-16页 |
| ·目的论指导下翻译技巧的运用 | 第16-26页 |
| ·变词为句 | 第16-18页 |
| ·合译法 | 第18-19页 |
| ·语义引申 | 第19-21页 |
| ·正反译法 | 第21-22页 |
| ·增删重组 | 第22-24页 |
| ·语序调整 | 第24-26页 |
| 第四章 翻译理解与感受 | 第26-29页 |
| ·对文学翻译的认识 | 第26页 |
| ·翻译理论与技巧运用的重要性 | 第26-27页 |
| ·目的论在本次翻译实践中的作用 | 第27页 |
| ·译员应具备的素质 | 第27-29页 |
| 第五章 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录1:原文 | 第32-51页 |
| 附录2:译文 | 第51-65页 |