致谢 | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
第一章 绪论 | 第11-32页 |
第一节 选题缘起与学术价值 | 第11-13页 |
第二节 文献回顾与研究综述 | 第13-27页 |
第三节 思路与方法 | 第27-30页 |
第四节 创新与困难 | 第30-32页 |
第二章 柯大卫传略 | 第32-46页 |
第一节 生年与婚姻 | 第32-35页 |
第二节 早期教育与中文学习 | 第35-36页 |
第三节 按立牧师与马六甲行程 | 第36-37页 |
第四节 马六甲事工 | 第37-43页 |
第五节 最后时光及身后评价 | 第43-46页 |
第三章 译本导论 | 第46-69页 |
第一节 底本问题 | 第46-53页 |
第二节 成书经过 | 第53-57页 |
第三节 译本结构 | 第57-69页 |
第四章 副文本概述 | 第69-91页 |
第一节 译本前言 | 第69-71页 |
第二节 孔子传 | 第71-73页 |
第三节 孟子传 | 第73-74页 |
第四节 脚注分析 | 第74-91页 |
一、解释型注释 | 第75-82页 |
二、评论型注释 | 第82-91页 |
第五章 文本研究 | 第91-138页 |
第一节 翻译方法 | 第91-96页 |
一、音译 | 第91-94页 |
二、直译 | 第94-95页 |
三、意译 | 第95页 |
四、增译 | 第95-96页 |
第二节 文本分析 | 第96-138页 |
第六章 译本影响 | 第138-152页 |
第一节 译本与卫三畏 | 第138-140页 |
第二节 译本与理雅各 | 第140-143页 |
第三节 译本与爱默生 | 第143-148页 |
第四节 译本与梭罗 | 第148-152页 |
第七章 结论 | 第152-158页 |
第一节 首次全译功不可没 | 第152页 |
第二节 译注结合忠实达意 | 第152-153页 |
第三节 借助评语抑儒扬耶 | 第153-154页 |
第四节 直意结和句法灵活 | 第154-155页 |
第五节 准备不足遗憾颇多 | 第155-158页 |
参考文献 | 第158-164页 |
外国人名索引 | 第164-167页 |
附录 | 第167-180页 |
附录一:柯大卫出生信息 | 第167-168页 |
附录二:柯大卫婚姻信息 | 第168-169页 |
附录三:柯大卫原配夫人信息 | 第169-170页 |
附录四:柯大卫生前绝笔(写给伦敦会书记的信) | 第170-174页 |
附录五:1843年《日晷》刊登柯大卫《四书》译本中42条语录 | 第174-180页 |