论艾米·洛威尔汉诗英译集《松花笺》
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
导言 | 第8-12页 |
第一章 《松花笺》时代背景 | 第12-17页 |
第一节 美国新诗运动与中国古典诗歌 | 第12-13页 |
一、美国新诗运动 | 第12页 |
二、新诗运动中的汉诗译介 | 第12-13页 |
第二节 洛威尔《松花笺》的产生 | 第13-17页 |
一、译者简介与翻译缘起 | 第13-14页 |
二、译本简介 | 第14-17页 |
第二章 《松花笺》语法分析 | 第17-26页 |
第一节 时态 | 第17-21页 |
一、有明显的时间词汇的诗句 | 第17-19页 |
二、无明显的时间词汇的诗句 | 第19-21页 |
第二节 人称代词 | 第21-26页 |
一、有人称代词的诗句 | 第21-22页 |
二、无人称代词的诗句 | 第22-26页 |
第三章 《松花笺》中的"拆字" | 第26-32页 |
第一节 洛威尔和埃斯库弗的"拆字"由来 | 第26-28页 |
一、洛威尔和埃斯库弗的汉字观 | 第26-27页 |
二、洛威尔和埃斯库弗的"拆字"动机 | 第27-28页 |
第二节 《松花笺》拆字实例 | 第28-32页 |
第四章 洛威尔的汉风诗 | 第32-39页 |
第一节 以中国为题材的诗作 | 第32-35页 |
一、1915年前的诗作 | 第32-33页 |
二、1915年后的诗作 | 第33-35页 |
第二节 借鉴中国古诗意象的诗作 | 第35-39页 |
一、洛威尔的意象派"六原则" | 第35-36页 |
二、洛威尔的汉风诗意象 | 第36-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-44页 |
附录 | 第44-54页 |
附录一 艾米·洛威尔生平年表 | 第44-46页 |
附录二 弗洛伦斯·埃斯库弗的著作 | 第46-47页 |
附录三 《松花笺》中翻译的汉诗篇目整理 | 第47-52页 |
附录四 李白《长相思》的原诗和洛威尔的英译文对比 | 第52-54页 |
致谢 | 第54页 |