| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Significance of the study | 第9-11页 |
| ·Structure of the dissertation | 第11-13页 |
| Chapter Two A Brief Literature Review of Metaphor Translation | 第13-17页 |
| ·Western Studies on Metaphor Translation | 第13-15页 |
| ·Newmark’s strategies towards translation of metaphors | 第13-14页 |
| ·Nida's strategies towards translation of metaphors | 第14页 |
| ·Toury’s approaches to translation of metaphors | 第14-15页 |
| ·Chinese studies on metaphor Translation | 第15-16页 |
| ·Review of fire metaphor translation research | 第16-17页 |
| Chapter Three A Brief Review of Equivalence and Subjectivity | 第17-21页 |
| ·A Brief review of equivalence | 第17-18页 |
| ·A brief review of translation subject and subjectivity | 第18-21页 |
| ·Translation subject | 第18-19页 |
| ·Translation subjectivity | 第19-21页 |
| Chapter Four Fire image analysis | 第21-31页 |
| ·Metaphor and literary work | 第21-23页 |
| ·Metaphor and foregrounding | 第21-23页 |
| ·Analysis of fire image | 第23-25页 |
| ·A comparison of fire metaphor at home and abroad | 第25-27页 |
| ·Factors concerning metaphor translation | 第27-31页 |
| ·Cognition | 第27-28页 |
| ·Context | 第28-29页 |
| ·Culture | 第29-31页 |
| Chapter Five A case study of the translation of fire metaphor | 第31-47页 |
| ·Equivalence achieved in translating metaphor | 第31-39页 |
| ·Denotative equivalence | 第31-34页 |
| ·Connotative equivalence | 第34-35页 |
| ·Pragmatic equivalence | 第35-37页 |
| ·Text-normative equivalence | 第37-39页 |
| ·Manifestation of translator’s subjectivity | 第39-47页 |
| ·Translator’s subjectivity from the perspective of Skopos theory | 第39-40页 |
| ·Translator’s choice of translation techniques | 第40-41页 |
| ·Translator’s definition of the aesthetic orientation of intended readers | 第41-43页 |
| ·Translator’s definition of the comprehension ability of intended readers | 第43-44页 |
| ·Translator’s definition of intended readers | 第44-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |