首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等值前提下的译者主体性研究--以《德伯家的苔丝》中“火”隐喻的翻译为个案研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Significance of the study第9-11页
   ·Structure of the dissertation第11-13页
Chapter Two A Brief Literature Review of Metaphor Translation第13-17页
   ·Western Studies on Metaphor Translation第13-15页
     ·Newmark’s strategies towards translation of metaphors第13-14页
     ·Nida's strategies towards translation of metaphors第14页
     ·Toury’s approaches to translation of metaphors第14-15页
   ·Chinese studies on metaphor Translation第15-16页
   ·Review of fire metaphor translation research第16-17页
Chapter Three A Brief Review of Equivalence and Subjectivity第17-21页
   ·A Brief review of equivalence第17-18页
   ·A brief review of translation subject and subjectivity第18-21页
     ·Translation subject第18-19页
     ·Translation subjectivity第19-21页
Chapter Four Fire image analysis第21-31页
   ·Metaphor and literary work第21-23页
     ·Metaphor and foregrounding第21-23页
   ·Analysis of fire image第23-25页
   ·A comparison of fire metaphor at home and abroad第25-27页
   ·Factors concerning metaphor translation第27-31页
     ·Cognition第27-28页
       ·Context第28-29页
       ·Culture第29-31页
Chapter Five A case study of the translation of fire metaphor第31-47页
   ·Equivalence achieved in translating metaphor第31-39页
     ·Denotative equivalence第31-34页
     ·Connotative equivalence第34-35页
     ·Pragmatic equivalence第35-37页
     ·Text-normative equivalence第37-39页
   ·Manifestation of translator’s subjectivity第39-47页
     ·Translator’s subjectivity from the perspective of Skopos theory第39-40页
     ·Translator’s choice of translation techniques第40-41页
     ·Translator’s definition of the aesthetic orientation of intended readers第41-43页
     ·Translator’s definition of the comprehension ability of intended readers第43-44页
     ·Translator’s definition of intended readers第44-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:PRKCH基因单核苷酸多态性与脑梗死遗传易患性研究
下一篇:依达拉奉联合尼莫地平对蛛网膜下腔出血后大鼠的脑保护作用