| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-10页 |
| Abstract in Chinese | 第10-15页 |
| Figures and pictures | 第15-16页 |
| Chapter 1 Introduction | 第16-23页 |
| ·"Harry Potter mania" | 第16页 |
| ·Academic researches on "Harry Potter" | 第16-18页 |
| ·The status quo of the translation studies on "Harry Potter" | 第18-22页 |
| ·The publications and translations of the "Harry Potter" Series | 第18-20页 |
| ·Translation studies on "Harry Potter" | 第20-22页 |
| ·The significance of the thesis: application of translation criticism | 第22-23页 |
| Chapter 2 Guiding theories and methodologies | 第23-41页 |
| ·Research map | 第23-30页 |
| ·Research orientations | 第23-25页 |
| ·Research objects | 第25-30页 |
| ·Three phrases of translating | 第30-37页 |
| ·Pre-translating: ST analysis | 第30页 |
| ·"Translating" and "After the translating" — comparative studies & evaluations of TT and ST | 第30-37页 |
| ·Insights about translation criticism: Newmark + Reiss | 第37-41页 |
| ·Newmark: fundamental research | 第38-39页 |
| ·Reiss: studying both potentials and limitations in translation criticism | 第39-41页 |
| Chapter 3 Meta-analysis of ST | 第41-61页 |
| ·Research on the Authorship | 第41-46页 |
| ·Necessity | 第41页 |
| ·J. K. Rowling: Life Experiences and Influences | 第41-46页 |
| ·Extensive analysis of the text typologies | 第46-50页 |
| ·Receptor analysis: children's literature | 第46-48页 |
| ·Appealing type: fairy tale | 第48-49页 |
| ·Fantasy: from the nature of the supernatural | 第49页 |
| ·The instructive significance of typological analyses | 第49-50页 |
| ·Intentional analysis through themes, motifs and symbols | 第50-58页 |
| ·Themes and motifs | 第50-56页 |
| ·Symbols | 第56-58页 |
| ·Language Level | 第58-60页 |
| ·Vivid descriptions | 第58页 |
| ·Plot forecasts | 第58-59页 |
| ·Everyday language: colloquialisms and dialogues | 第59-60页 |
| ·Word-playing | 第60页 |
| ·Genre: humorous and ironic | 第60页 |
| ·Conclusion | 第60-61页 |
| Chapter 4 Translation criticism: comparisons and evaluations | 第61-100页 |
| ·Lexis level | 第61-82页 |
| ·Nouns: naming arts | 第62-81页 |
| ·Verbs | 第81-82页 |
| ·Discourse | 第82-88页 |
| ·Dedications | 第82-83页 |
| ·Titles | 第83-85页 |
| ·Meta-analyses based on a single text | 第85-88页 |
| ·Translation Challenges | 第88-91页 |
| ·The degrees of translatability | 第91-97页 |
| ·Conclusions | 第97-100页 |
| ·Translation strategies | 第97页 |
| ·The pursuit of equivalences | 第97-98页 |
| ·Translator's attitudes | 第98-100页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第100-103页 |
| ·Research conclusion | 第100页 |
| ·Innovational points and ideas | 第100-101页 |
| ·Research limitations | 第101页 |
| ·Research potentials | 第101-103页 |
| Bibliography | 第103-106页 |