摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
·BACKGROUND OF THE PRESENT STUDY | 第7页 |
·OBJECTS OF THE PRESENT STUDY | 第7-8页 |
·NEEDS FOR THE PRESENT STUDY | 第8页 |
·OUTLINE OF THE THESIS | 第8-9页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第9-14页 |
·RELATED RESEARCH | 第9-12页 |
·COMMENTS ON PRESENT RESEARCH | 第12页 |
·STUDIES ON MR. WANG ZUOLIANG AND THUNDERSTORM | 第12-14页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE PRESENT STUDY | 第14-25页 |
·OVERVIEW OF RELATED THEORIES | 第14-17页 |
·Relevance theory | 第14-15页 |
·Relevance translation theory | 第15-17页 |
·RELATED TERMS | 第17-22页 |
·Cultural default | 第17-18页 |
·Context and cultural context | 第18-21页 |
·Direct translation and indirect translation | 第21页 |
·Cognitive environment | 第21-22页 |
·Communicative clue | 第22页 |
·STANDARDS OF LITERARY TRANSLATION | 第22-24页 |
·RESEARCH QUESTION | 第24-25页 |
CHAPTER FOUR DETAILED ANALYSIS OF THUNDERSTORM BASED ON RELEVANCE THEORY | 第25-40页 |
·AUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES | 第25-30页 |
·Lexical information | 第25-27页 |
·Logical information | 第27-28页 |
·Encyclopaedic information | 第28-30页 |
·UNAUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES | 第30-38页 |
·Lexical information | 第31-33页 |
·Logical information | 第33-36页 |
·Encyclopaedic information | 第36-38页 |
·SUMMARY | 第38-40页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第40-44页 |
·SUMMARY OF WANG ZUOLIANG’S TRANSLATION | 第40页 |
·MISUNDERSTANDINGS OF RELEVANCE THEORY | 第40-41页 |
·CLARIFICATION OF THE ABOVE MISUNDERSTANDINGS | 第41-43页 |
·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第43-44页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47页 |