| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
| ·BACKGROUND OF THE PRESENT STUDY | 第7页 |
| ·OBJECTS OF THE PRESENT STUDY | 第7-8页 |
| ·NEEDS FOR THE PRESENT STUDY | 第8页 |
| ·OUTLINE OF THE THESIS | 第8-9页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第9-14页 |
| ·RELATED RESEARCH | 第9-12页 |
| ·COMMENTS ON PRESENT RESEARCH | 第12页 |
| ·STUDIES ON MR. WANG ZUOLIANG AND THUNDERSTORM | 第12-14页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE PRESENT STUDY | 第14-25页 |
| ·OVERVIEW OF RELATED THEORIES | 第14-17页 |
| ·Relevance theory | 第14-15页 |
| ·Relevance translation theory | 第15-17页 |
| ·RELATED TERMS | 第17-22页 |
| ·Cultural default | 第17-18页 |
| ·Context and cultural context | 第18-21页 |
| ·Direct translation and indirect translation | 第21页 |
| ·Cognitive environment | 第21-22页 |
| ·Communicative clue | 第22页 |
| ·STANDARDS OF LITERARY TRANSLATION | 第22-24页 |
| ·RESEARCH QUESTION | 第24-25页 |
| CHAPTER FOUR DETAILED ANALYSIS OF THUNDERSTORM BASED ON RELEVANCE THEORY | 第25-40页 |
| ·AUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES | 第25-30页 |
| ·Lexical information | 第25-27页 |
| ·Logical information | 第27-28页 |
| ·Encyclopaedic information | 第28-30页 |
| ·UNAUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES | 第30-38页 |
| ·Lexical information | 第31-33页 |
| ·Logical information | 第33-36页 |
| ·Encyclopaedic information | 第36-38页 |
| ·SUMMARY | 第38-40页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第40-44页 |
| ·SUMMARY OF WANG ZUOLIANG’S TRANSLATION | 第40页 |
| ·MISUNDERSTANDINGS OF RELEVANCE THEORY | 第40-41页 |
| ·CLARIFICATION OF THE ABOVE MISUNDERSTANDINGS | 第41-43页 |
| ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第43-44页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDIX | 第47页 |