首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《雷雨》英译本看关联理论对文化语境翻译的解释力

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第7-9页
   ·BACKGROUND OF THE PRESENT STUDY第7页
   ·OBJECTS OF THE PRESENT STUDY第7-8页
   ·NEEDS FOR THE PRESENT STUDY第8页
   ·OUTLINE OF THE THESIS第8-9页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第9-14页
   ·RELATED RESEARCH第9-12页
   ·COMMENTS ON PRESENT RESEARCH第12页
   ·STUDIES ON MR. WANG ZUOLIANG AND THUNDERSTORM第12-14页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE PRESENT STUDY第14-25页
   ·OVERVIEW OF RELATED THEORIES第14-17页
     ·Relevance theory第14-15页
     ·Relevance translation theory第15-17页
   ·RELATED TERMS第17-22页
     ·Cultural default第17-18页
     ·Context and cultural context第18-21页
     ·Direct translation and indirect translation第21页
     ·Cognitive environment第21-22页
     ·Communicative clue第22页
   ·STANDARDS OF LITERARY TRANSLATION第22-24页
   ·RESEARCH QUESTION第24-25页
CHAPTER FOUR DETAILED ANALYSIS OF THUNDERSTORM BASED ON RELEVANCE THEORY第25-40页
   ·AUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES第25-30页
     ·Lexical information第25-27页
     ·Logical information第27-28页
     ·Encyclopaedic information第28-30页
   ·UNAUTHENTIC TRANSLATION EXAMPLES第30-38页
     ·Lexical information第31-33页
     ·Logical information第33-36页
     ·Encyclopaedic information第36-38页
   ·SUMMARY第38-40页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第40-44页
   ·SUMMARY OF WANG ZUOLIANG’S TRANSLATION第40页
   ·MISUNDERSTANDINGS OF RELEVANCE THEORY第40-41页
   ·CLARIFICATION OF THE ABOVE MISUNDERSTANDINGS第41-43页
   ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS第43-44页
ACKNOWLEDGEMENTS第44-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDIX第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:硒对苦荞营养效应的研究
下一篇:施肥对不同土壤红三叶产量和品质的效应研究