| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·The significance of the Topic | 第12页 |
| ·A General Review of Public Sign Translation in China | 第12-14页 |
| ·Research Method | 第14-15页 |
| Chapter 2 An Overview of Public Signs | 第15-28页 |
| ·The Definition and Scope of Public Signs | 第15-17页 |
| ·Functions of Public Signs | 第17-18页 |
| ·Directing | 第17页 |
| ·Prompting | 第17-18页 |
| ·Restricting | 第18页 |
| ·Compelling | 第18页 |
| ·Stylistic Features of Public Signs | 第18-22页 |
| ·Frequent Use of Noun, Verb and Gerund | 第19-20页 |
| ·Present Tense and Imperative Sentences | 第20页 |
| ·Combination of Letters with Pictures | 第20-21页 |
| ·Capitalization of English Public Signs | 第21页 |
| ·Abbreviation and Conciseness | 第21-22页 |
| ·Types of Public Signs | 第22-27页 |
| ·Public Signs for Traffic and Road | 第22-23页 |
| ·Public Signs at Scenic Places | 第23-24页 |
| ·Public Signs for Business and Service Industry | 第24-25页 |
| ·Public Signs in Gymnastic Places | 第25-26页 |
| ·Public Signs for Environmental Protection | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter 3 A Cross-Cultural Approach to English Public Sign Translation | 第28-39页 |
| ·Cultural Differences between English and Chinese Public Signs | 第28-31页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第28-30页 |
| ·Cultural Differences and Public Sign Translation | 第30-31页 |
| ·Skopostheorie | 第31-33页 |
| ·Cross-cultural Pragmatics | 第33-36页 |
| ·Pragmatics and Cross-cultural Pragmatics | 第33-35页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第35-36页 |
| ·Text Typologies | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| Chapter 4 Principles of Translating Public Signs | 第39-49页 |
| ·Faithfulness | 第39-40页 |
| ·Cross-cultural Pragmatic Equivalence | 第40-45页 |
| ·Pragmatic Errors Encountered in Public Sign Translation | 第41-45页 |
| ·Conciseness and "Eyeball-effect" | 第45-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter 5 Methods of Translating Public Signs | 第49-61页 |
| ·Following Established Translation | 第49-54页 |
| ·Public Sign Translation for Road and Street | 第49-51页 |
| ·Public Sign Translation for Business and Service Industry | 第51-52页 |
| ·Basic Sentence Structures to Follow | 第52-53页 |
| ·The Reason to Follow International Standard | 第53-54页 |
| ·Adding and Omitting | 第54-57页 |
| ·Different Aesthetic Conception between Chinese and English | 第54-55页 |
| ·Adding | 第55页 |
| ·Omitting | 第55-57页 |
| ·Pinyin Combined with Free Translation | 第57-59页 |
| ·Different Ways of Expressing in Chinese and English: Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expression | 第59-60页 |
| ·Summary | 第60-61页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第61-64页 |
| ·Concluding Remarks | 第61-62页 |
| ·Limitations | 第62-63页 |
| ·Recommendations | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Papers Published | 第67页 |