首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度看小说翻译

Acknowledgements第1-5页
Chinese Abstract第5-6页
English Abstract第6-10页
Chapter One General Introduction to Fiction and Its Translation第10-16页
   ·Definition of fiction and feature of fiction language第10-11页
   ·Contradiction in fiction translation第11-12页
   ·Review of the study of fiction translation第12-15页
   ·Summary第15-16页
Chapter Two Translation Theory第16-22页
   ·Basic concepts of Skopos theory第16-18页
     ·Three rules and their relationship第17-18页
     ·Chistiane Nord: A function plus loyalty model第18页
   ·Merits of Skopos theory第18-20页
     ·Expanding the concept of translation第18-19页
     ·Change of the status of the source text and the target text第19页
     ·Multiple translation standards and flexibility in choosing translation strategies第19-20页
     ·Enlightenment to translation criticism第20页
   ·Applicability in fiction translation第20-22页
Chapter Three An Introduction to Lao She and his Luotuo Xiangzi第22-26页
   ·An introduction to Lao She第22页
   ·An introduction to Luotuo Xiangzi第22-24页
   ·A general survey of the two English versions第24-26页
     ·Evan King's Rickshaw Boy第24-25页
     ·Shi Xiaojing's Camel Xiangzi第25-26页
Chapter Four Detailed Analysis of the Two Versions Under Skopos第26-59页
   ·Extra-text factors第26-32页
     ·Translators' subjectivity第26-27页
     ·Cultural background第27-28页
     ·Readers factors第28-32页
   ·Intra-text factors第32-52页
     ·Analysis from the linguistic aspect第33-42页
       ·Diction第33-37页
       ·Syntax第37-42页
       ·Summary第42页
     ·Analysis from the cultural aspect第42-52页
       ·Allusion and idioms第43-47页
       ·Culture-loaded words and sayings第47-51页
       ·Summary第51-52页
   ·The corresponding translating techniques第52-59页
     ·Domestication and foreignization第52-54页
     ·Addition第54-55页
     ·Abridging第55-56页
     ·Adaptation第56-58页
     ·Summary第58-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:含压电层双稳态复合材料层合壳体的力学特性及数值模拟
下一篇:基于收益管理的四川联通套餐整合设计与实施研究