| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Chinese Abstract | 第5-6页 |
| English Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One General Introduction to Fiction and Its Translation | 第10-16页 |
| ·Definition of fiction and feature of fiction language | 第10-11页 |
| ·Contradiction in fiction translation | 第11-12页 |
| ·Review of the study of fiction translation | 第12-15页 |
| ·Summary | 第15-16页 |
| Chapter Two Translation Theory | 第16-22页 |
| ·Basic concepts of Skopos theory | 第16-18页 |
| ·Three rules and their relationship | 第17-18页 |
| ·Chistiane Nord: A function plus loyalty model | 第18页 |
| ·Merits of Skopos theory | 第18-20页 |
| ·Expanding the concept of translation | 第18-19页 |
| ·Change of the status of the source text and the target text | 第19页 |
| ·Multiple translation standards and flexibility in choosing translation strategies | 第19-20页 |
| ·Enlightenment to translation criticism | 第20页 |
| ·Applicability in fiction translation | 第20-22页 |
| Chapter Three An Introduction to Lao She and his Luotuo Xiangzi | 第22-26页 |
| ·An introduction to Lao She | 第22页 |
| ·An introduction to Luotuo Xiangzi | 第22-24页 |
| ·A general survey of the two English versions | 第24-26页 |
| ·Evan King's Rickshaw Boy | 第24-25页 |
| ·Shi Xiaojing's Camel Xiangzi | 第25-26页 |
| Chapter Four Detailed Analysis of the Two Versions Under Skopos | 第26-59页 |
| ·Extra-text factors | 第26-32页 |
| ·Translators' subjectivity | 第26-27页 |
| ·Cultural background | 第27-28页 |
| ·Readers factors | 第28-32页 |
| ·Intra-text factors | 第32-52页 |
| ·Analysis from the linguistic aspect | 第33-42页 |
| ·Diction | 第33-37页 |
| ·Syntax | 第37-42页 |
| ·Summary | 第42页 |
| ·Analysis from the cultural aspect | 第42-52页 |
| ·Allusion and idioms | 第43-47页 |
| ·Culture-loaded words and sayings | 第47-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| ·The corresponding translating techniques | 第52-59页 |
| ·Domestication and foreignization | 第52-54页 |
| ·Addition | 第54-55页 |
| ·Abridging | 第55-56页 |
| ·Adaptation | 第56-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |