| 第一章 前言 | 第1-30页 |
| ·研究理据 | 第20-27页 |
| ·词类标注是汉英词典编纂的现实需要 | 第20-25页 |
| ·词类标注是汉英词典准确译义的关键和瓶颈 | 第25-26页 |
| ·汉英词典词类标注理论欠成熟 | 第26-27页 |
| ·研究目标与任务 | 第27-28页 |
| ·研究目标 | 第27页 |
| ·研究任务 | 第27-28页 |
| ·研究方法及材料 | 第28-29页 |
| ·研究方法 | 第28页 |
| ·研究材料 | 第28-29页 |
| ·主要内容安排 | 第29-30页 |
| 第二章 汉语词类及词类标注研究综述 | 第30-54页 |
| ·现代汉语词类研究概述 | 第30-46页 |
| ·汉语词类研究史略 | 第30-33页 |
| ·词类的本质及词类划分的标准 | 第33-38页 |
| ·汉语词的多功能现象 | 第38-41页 |
| ·汉语词类问题的症结 | 第41-45页 |
| ·小结 | 第45-46页 |
| ·汉语词典词类标注的理论与实践 | 第46-54页 |
| ·汉语词典词类标注实践 | 第46-47页 |
| ·汉语词典词类标注理论探索 | 第47-54页 |
| ·汉语词典标注词类的必要性或重要性 | 第47-48页 |
| ·汉语词典标注词类的原则 | 第48-51页 |
| ·汉语词典标注词类的困难及问题 | 第51-53页 |
| ·小结 | 第53-54页 |
| 第三章 汉英词典词类标注研究综述 | 第54-80页 |
| ·汉英词典标注词类的好处 | 第54-61页 |
| ·有助于说解词的用法 | 第54-55页 |
| ·有助于确定词语的义项 | 第55页 |
| ·有助于提高译义的准确性 | 第55-59页 |
| ·有助于配例与词类的协调 | 第59页 |
| ·有助于提高汉英词典的使用效率 | 第59-60页 |
| ·有助于解决汉语词类问题 | 第60-61页 |
| ·汉英词典词类标注的对象及其范围 | 第61-67页 |
| ·关于汉英词典词类标注对象的分歧 | 第61-65页 |
| ·汉英词典词类标注的对象单位 | 第65-67页 |
| ·汉英词典词类标注体系 | 第67-69页 |
| ·汉英词典词类标注的依据 | 第69-71页 |
| ·汉英词典的“词类对译”原则 | 第71-79页 |
| ·关于“词类对译”原则的分歧 | 第71-72页 |
| ·“词类对译”的真正内涵 | 第72-75页 |
| ·从词类与词义的关系看“词类对译”原则 | 第75-77页 |
| ·“词类对译”追求的是词语潜在的表述功能的对等 | 第77-79页 |
| ·研究问题 | 第79-80页 |
| 第四章 词类问题的认知阐释 | 第80-115页 |
| ·认知语言学的基本原则 | 第80-81页 |
| ·范畴化理论视角的词类研究 | 第81-91页 |
| ·范畴化与原型理论 | 第81-83页 |
| ·词类的原型范畴观 | 第83-90页 |
| ·原型范畴化理论的贡献与不足 | 第90-91页 |
| ·范畴化的动态性与词类转化 | 第91-114页 |
| ·去范畴化理论 | 第91-94页 |
| ·语法隐喻与词类转化 | 第94-104页 |
| ·语法隐喻概述 | 第95-98页 |
| ·语法隐喻与名物化现象 | 第98-100页 |
| ·汉语名物化的语法隐喻阐释 | 第100-104页 |
| ·语法隐喻的原型理论阐释 | 第104页 |
| ·语法转喻与词类转化 | 第104-112页 |
| ·转喻概述 | 第104-109页 |
| ·语法转喻与词类转化 | 第109-112页 |
| ·认知语言学视角的语法化研究 | 第112-114页 |
| ·语法化概述 | 第112-113页 |
| ·语法化与词类的非范畴化 | 第113-114页 |
| ·研究假设 | 第114-115页 |
| 第五章 汉英词典词类识别差异调查(一):研究设计、总体结果及讨论 | 第115-127页 |
| ·调查目的及研究问题 | 第115-116页 |
| ·研究设计 | 第116-118页 |
| ·词典的选取 | 第116-117页 |
| ·样本选择及数据收集 | 第117-118页 |
| ·数据处理 | 第118页 |
| ·调查结果及讨论 | 第118-126页 |
| ·词类识别差异统计结果与分析 | 第118-120页 |
| ·实际兼类统计结果与分析 | 第120-123页 |
| ·讨论 | 第123-126页 |
| ·结论 | 第126-127页 |
| 第六章 汉英词典词类识别差异调查(二):分类统计结果及讨论 | 第127-174页 |
| ·动名类 | 第127-134页 |
| ·统计结果 | 第127-128页 |
| ·分析讨论 | 第128-131页 |
| ·个案研究 | 第131-134页 |
| ·动形类 | 第134-142页 |
| ·统计结果 | 第134-135页 |
| ·分析讨论 | 第135-138页 |
| ·个案研究 | 第138-142页 |
| ·动名形类 | 第142-145页 |
| ·统计结果 | 第142页 |
| ·分析讨论 | 第142-143页 |
| ·个案研究 | 第143-145页 |
| ·名副类 | 第145-153页 |
| ·统计结果 | 第145-150页 |
| ·分析讨论 | 第150-152页 |
| ·个案研究 | 第152-153页 |
| ·名形类 | 第153-156页 |
| ·统计结果 | 第153-154页 |
| ·分析讨论 | 第154-155页 |
| ·个案研究 | 第155-156页 |
| ·动副类 | 第156-161页 |
| ·统计结果 | 第156-158页 |
| ·讨论分析 | 第158页 |
| ·个案研究 | 第158-161页 |
| ·形副类 | 第161-167页 |
| ·统计结果 | 第161-162页 |
| ·分析讨论 | 第162-163页 |
| ·个案研究 | 第163-167页 |
| ·涉专词条 | 第167-172页 |
| ·统计结果 | 第167-169页 |
| ·分析讨论 | 第169-171页 |
| ·个案研究 | 第171-172页 |
| ·结论与启示 | 第172-174页 |
| 第七章 词类标注对汉英词典译义准确性的影响调查 | 第174-189页 |
| ·调查目的及研究问题 | 第174-175页 |
| ·研究设计 | 第175-177页 |
| ·词典选择 | 第175-176页 |
| ·样本选择及数据收集 | 第176-177页 |
| ·数据处理 | 第177页 |
| ·统计结果 | 第177-180页 |
| ·义项数统计 | 第177-178页 |
| ·功能义项数统计分析 | 第178页 |
| ·两组汉英词典译义准确性统计分析 | 第178-180页 |
| ·词目译义准确性统计分析 | 第179页 |
| ·综合译义准确性统计分析 | 第179-180页 |
| ·讨论 | 第180-187页 |
| ·词类标注对汉英词典译义准确性的影响 | 第180-182页 |
| ·设立功能义项可以更为客观地反映汉语词语的真实意义及用法 | 第180-181页 |
| ·增设功能义项是汉英词典编纂的发展趋势 | 第181-182页 |
| ·汉英词典的词类标注及译义的对称性问题 | 第182-187页 |
| ·结论与启示 | 第187-189页 |
| 第八章 汉英词典词类标注的依据:基于语料库的词类标注个案研究 | 第189-213页 |
| ·研究问题 | 第190-193页 |
| ·研究方法 | 第193-196页 |
| ·汉语语料库及其代表性问题 | 第193-194页 |
| ·因特网汉语语料库及其语料的代表性问题 | 第194-196页 |
| ·检索工具 | 第194-195页 |
| ·因特网语料的代表性问题 | 第195-196页 |
| ·研究结果与讨论 | 第196-209页 |
| ·“生人”这个词项究竟有多少个义位? | 第196-200页 |
| ·北语语料库检索结果 | 第196-198页 |
| ·因特网语料库检索的结果 | 第198-199页 |
| ·与“出生的人~*”相关的“生人”的主要搭配 | 第199-200页 |
| ·表示“出生的人~*”的“生人”用法是否词汇化?其构词理据是什么? | 第200-202页 |
| ·“生人”的词类判断 | 第202-206页 |
| ·“生人”能否单独做谓语 | 第203-204页 |
| ·否定副词“不”、“没”及“没有”修饰检验 | 第204-205页 |
| ·是否可带“了、着、过”考察 | 第205-206页 |
| ·“生人”使用的地域性调查 | 第206-209页 |
| ·结论与启示 | 第209-213页 |
| ·结论 | 第209-212页 |
| ·启示 | 第212-213页 |
| 第九章 结语 | 第213-218页 |
| ·主要发现 | 第213-215页 |
| ·理论与实践意义 | 第215页 |
| ·研究局限及展望 | 第215-218页 |
| 参考文献 | 第218-229页 |
| 附录 | 第229-307页 |
| 附录 A-1 动名类词条分类数据 | 第229-255页 |
| 附录 A-2 动形类词条分类数据 | 第255-265页 |
| 附录 A-3 动名形类词条 | 第265-266页 |
| 附录 A-4 名副类词条分类数据 | 第266-270页 |
| 附录 A-5 《新世纪》和《ABC汉英大》名副类原始数据与修正数据对比 | 第270-274页 |
| 附录 A-6 yesterday、today和tomorrow在 Collins COBUILD、Longman和Macmillan 中的词类标注及释义 | 第274-277页 |
| 附录 A-7 名形类词条分类数据 | 第277-281页 |
| 附录 A-8 动副类词条分类数据 | 第281-283页 |
| 附录 A-9 形副类词条分类数据 | 第283-285页 |
| 附录 A-10 动名类涉专词条分类数据 | 第285-295页 |
| 附录 A-11 其他涉专词条同 | 第295-296页 |
| 附录 A-12 两类汉英词典总义项数统计数据 | 第296-299页 |
| 附录 A-13 两类汉英词典功能义项数统计数据 | 第299-302页 |
| 附录 A-14 两类汉英词典词目译义准确性统计数据 | 第302-305页 |
| 附录 A-15 两类汉英词典综合译义准确性统计数据 | 第305-307页 |