中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Chapter I Introduction | 第9-11页 |
·Existing problems | 第9-10页 |
·Ways to improve | 第10-11页 |
Chapter II An Overview of Trademarks | 第11-23页 |
·Definition of trademark | 第11页 |
·Principles of trademark formation | 第11-12页 |
·The brevity principle | 第11页 |
·The novelty principle | 第11页 |
·The readability principle | 第11-12页 |
·Formation of trademarks | 第12-16页 |
·Proper name used as trademarks | 第12-13页 |
·Common words used as trademarks | 第13页 |
·Coined words used as trademarks | 第13-16页 |
·Basic functions of trademark | 第16-17页 |
·Providing information | 第16页 |
·Distinguishing goods | 第16-17页 |
·Stimulating consumption | 第17页 |
·Providing legal protection | 第17页 |
·Motivations of trademarks | 第17-23页 |
·Psychological motivation | 第18-19页 |
·Aesthetic motivation | 第19-21页 |
·Sociological motivation | 第21页 |
·Cultural motivation | 第21-23页 |
Chapter III Cultural Elements in Translation of Trademarks | 第23-30页 |
·Definition of culture | 第23页 |
·Cultural factors in translation of trademarks | 第23-30页 |
·Different concepts of values | 第23-24页 |
·Different mythologies and legends | 第24-25页 |
·Different social development | 第25-27页 |
·Different associations of certain words | 第27-29页 |
·Different morals and aesthetic attitudes | 第29-30页 |
Chapter IV Principles and Methods for Trademark Translation | 第30-41页 |
·Nida’s “functional equivalence” | 第30-31页 |
·Application of Nida’s “functional equivalence”on trademark translation | 第31-33页 |
·Methods for English and Chinese trademark translation | 第33-41页 |
·Transliteration | 第33-36页 |
·Literal translation | 第36-38页 |
·Combination of transliteration and literal translation | 第38-39页 |
·Adjustment | 第39-41页 |
Chapter V Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45页 |