首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化:英汉习语翻译的首要策略

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-18页
Chapter Ⅰ Cultural Strategies for Translation: Foreignization and Domestication第18-38页
   ·Relationship between foreignization and domestication第19-22页
     ·The theoretic basis of foreignization第20-21页
     ·The theoretic basis of domestication第21-22页
   ·A brief history of debates on foreignization and domestication第22-28页
     ·The debates in the West第22-25页
     ·The debates in China第25-28页
   ·Foreignization as the primary strategy第28-38页
     ·Translation as cross-cultural communication第29-33页
     ·Foreignization for the enrichment of target language and culture第33-38页
Chapter Ⅱ A Comparison of Cultural Features between English and Chinese Idioms第38-52页
   ·A general introduction of idiom第38-41页
     ·Different definitions of idiom第38-39页
     ·Categories of idioms第39-41页
   ·Cultural similarities between Chinese and English idioms第41-44页
     ·Different image, similar meaning第41-43页
     ·Similar image, similiar meaning第43-44页
   ·Cultural differences between Chinese and English idioms第44-52页
     ·Different images and meanings第44-45页
     ·Different cultural backgrounds第45-52页
Chapter Ⅲ Application of Foreignization and Domestication in Idiom Translation第52-74页
   ·Necessity of foreignization第52-57页
     ·Faithfulness in translation第52-55页
     ·Making-up for cultural gaps第55-57页
   ·Specific applications of foreignization第57-64页
     ·Simple foreignization第57-60页
     ·Foreignization plus note第60-64页
   ·Domestication as the secondary strategy第64-70页
     ·Complementary means in idiom translation第64-67页
     ·Particular purposes of idiom translation第67-70页
   ·Combination of the two strategies第70-74页
     ·Foreignization plus domestication第70-71页
     ·Domestication plus foreignization第71-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-80页
Appendix Ⅰ第80-82页
Acknowledgements第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:城市商业区中的历史街区保护性开发与设计研究
下一篇:基于模糊神经网络的微小孔钻削在线监测