摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
Chapter Ⅰ Cultural Strategies for Translation: Foreignization and Domestication | 第18-38页 |
·Relationship between foreignization and domestication | 第19-22页 |
·The theoretic basis of foreignization | 第20-21页 |
·The theoretic basis of domestication | 第21-22页 |
·A brief history of debates on foreignization and domestication | 第22-28页 |
·The debates in the West | 第22-25页 |
·The debates in China | 第25-28页 |
·Foreignization as the primary strategy | 第28-38页 |
·Translation as cross-cultural communication | 第29-33页 |
·Foreignization for the enrichment of target language and culture | 第33-38页 |
Chapter Ⅱ A Comparison of Cultural Features between English and Chinese Idioms | 第38-52页 |
·A general introduction of idiom | 第38-41页 |
·Different definitions of idiom | 第38-39页 |
·Categories of idioms | 第39-41页 |
·Cultural similarities between Chinese and English idioms | 第41-44页 |
·Different image, similar meaning | 第41-43页 |
·Similar image, similiar meaning | 第43-44页 |
·Cultural differences between Chinese and English idioms | 第44-52页 |
·Different images and meanings | 第44-45页 |
·Different cultural backgrounds | 第45-52页 |
Chapter Ⅲ Application of Foreignization and Domestication in Idiom Translation | 第52-74页 |
·Necessity of foreignization | 第52-57页 |
·Faithfulness in translation | 第52-55页 |
·Making-up for cultural gaps | 第55-57页 |
·Specific applications of foreignization | 第57-64页 |
·Simple foreignization | 第57-60页 |
·Foreignization plus note | 第60-64页 |
·Domestication as the secondary strategy | 第64-70页 |
·Complementary means in idiom translation | 第64-67页 |
·Particular purposes of idiom translation | 第67-70页 |
·Combination of the two strategies | 第70-74页 |
·Foreignization plus domestication | 第70-71页 |
·Domestication plus foreignization | 第71-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
Appendix Ⅰ | 第80-82页 |
Acknowledgements | 第82-84页 |