首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《中华人民共和国海关法》的两个英译本

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-13页
Preface第13-15页
Chapter One Introduction to Customs Law of the People's Republic of China第15-19页
   ·General Background and the Main Content of Customs Law of the People's Republic of China第15-16页
   ·Importance of the English Translation of Customs Law第16-19页
Chapter Two An Introduction to Translation Theory第19-29页
   ·Definition of Translation第19-20页
   ·General Translation Theories第20-23页
     ·Alexander Tytler and a "Good Translation"第20-21页
     ·Eugene Nida and "Dynamic Equivalence"第21-22页
     ·Peter Newmark and "Communicative vs. Semantic Translation"第22-23页
   ·Legal Translation Theory第23-29页
     ·The status of legal translation第23-25页
     ·Criteria for quality assessment of legal translation第25-29页
Chapter Three Linguistic and Stylistic Features of Legal English第29-47页
   ·Introduction第29-30页
   ·Lexical Features of Legal English第30-36页
     ·Archaism第31-32页
     ·Loan words第32-34页
     ·Technical terms第34-35页
     ·Official words第35页
     ·Use of synonyms第35-36页
   ·Syntactic Features of Legal English第36-43页
     ·Use of long complicated sentences第37-39页
     ·Use of nominalization第39-41页
     ·Use of non-finites第41页
     ·Use of passive voice第41-42页
     ·Use of negative sentences第42页
     ·Use of modal verbs第42-43页
   ·Stylistic Features of Legal English第43-47页
     ·Precision第44-45页
     ·Formalness第45页
     ·Impassiveness第45页
     ·Conciseness第45-46页
     ·Vagueness第46-47页
Chapter Four Some Features in the Two English Versions of Customs Law of the People's Republic of China第47-64页
   ·Lexical Features第47-58页
     ·Using archaic words第47-50页
     ·Using words with foreign origins第50-51页
     ·Using complex prepositional phrases第51-55页
       ·In accordance with第52-53页
       ·Be subject to第53-54页
       ·In the absence of第54-55页
       ·In violation of第55页
     ·Intentional use of vague language第55-58页
   ·Syntactic Features第58-64页
     ·Translation of "……白" structure into English第58-61页
       ·Translating into clauses led by "where"第59-60页
       ·Translating into clauses led by "if"第60页
       ·Translating into clauses led by "when"第60页
       ·Translating into clauses led by "who" or "whoever"第60-61页
     ·Use of Passive Voice第61-64页
       ·Converting Chinese marked passive voice into English passive voice第62页
       ·Converting Chinese unmarked passive voice into English passive voice第62-64页
Chapter Five Some Defects and Mistakes in the Two English Versions第64-84页
   ·Defects and Mistakes in the Lexical Aspect第64-72页
     ·Improper translation of technical terms第64-67页
     ·Improper use of archaic words第67-68页
     ·Improper use of phrasal verbs第68-70页
     ·Improper use of pronoun第70-72页
   ·Defects and Mistakes in the Syntactic Aspect第72-76页
     ·Discord of subject and predicate第72-73页
     ·Abuse of modal verb "shall"第73-76页
   ·Defects and Mistakes in other aspects第76-84页
     ·Undertranslation第76-79页
     ·Overtranslation第79-81页
     ·Redundancy第81-82页
     ·Inconsistency第82-84页
Conclusion第84-86页
Bibliography第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:菝葜属菝葜复合种和草本菝葜组的系统发育研究
下一篇:纯粹经济损失赔偿制度比较研究