| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-13页 |
| Preface | 第13-15页 |
| Chapter One Introduction to Customs Law of the People's Republic of China | 第15-19页 |
| ·General Background and the Main Content of Customs Law of the People's Republic of China | 第15-16页 |
| ·Importance of the English Translation of Customs Law | 第16-19页 |
| Chapter Two An Introduction to Translation Theory | 第19-29页 |
| ·Definition of Translation | 第19-20页 |
| ·General Translation Theories | 第20-23页 |
| ·Alexander Tytler and a "Good Translation" | 第20-21页 |
| ·Eugene Nida and "Dynamic Equivalence" | 第21-22页 |
| ·Peter Newmark and "Communicative vs. Semantic Translation" | 第22-23页 |
| ·Legal Translation Theory | 第23-29页 |
| ·The status of legal translation | 第23-25页 |
| ·Criteria for quality assessment of legal translation | 第25-29页 |
| Chapter Three Linguistic and Stylistic Features of Legal English | 第29-47页 |
| ·Introduction | 第29-30页 |
| ·Lexical Features of Legal English | 第30-36页 |
| ·Archaism | 第31-32页 |
| ·Loan words | 第32-34页 |
| ·Technical terms | 第34-35页 |
| ·Official words | 第35页 |
| ·Use of synonyms | 第35-36页 |
| ·Syntactic Features of Legal English | 第36-43页 |
| ·Use of long complicated sentences | 第37-39页 |
| ·Use of nominalization | 第39-41页 |
| ·Use of non-finites | 第41页 |
| ·Use of passive voice | 第41-42页 |
| ·Use of negative sentences | 第42页 |
| ·Use of modal verbs | 第42-43页 |
| ·Stylistic Features of Legal English | 第43-47页 |
| ·Precision | 第44-45页 |
| ·Formalness | 第45页 |
| ·Impassiveness | 第45页 |
| ·Conciseness | 第45-46页 |
| ·Vagueness | 第46-47页 |
| Chapter Four Some Features in the Two English Versions of Customs Law of the People's Republic of China | 第47-64页 |
| ·Lexical Features | 第47-58页 |
| ·Using archaic words | 第47-50页 |
| ·Using words with foreign origins | 第50-51页 |
| ·Using complex prepositional phrases | 第51-55页 |
| ·In accordance with | 第52-53页 |
| ·Be subject to | 第53-54页 |
| ·In the absence of | 第54-55页 |
| ·In violation of | 第55页 |
| ·Intentional use of vague language | 第55-58页 |
| ·Syntactic Features | 第58-64页 |
| ·Translation of "……白" structure into English | 第58-61页 |
| ·Translating into clauses led by "where" | 第59-60页 |
| ·Translating into clauses led by "if" | 第60页 |
| ·Translating into clauses led by "when" | 第60页 |
| ·Translating into clauses led by "who" or "whoever" | 第60-61页 |
| ·Use of Passive Voice | 第61-64页 |
| ·Converting Chinese marked passive voice into English passive voice | 第62页 |
| ·Converting Chinese unmarked passive voice into English passive voice | 第62-64页 |
| Chapter Five Some Defects and Mistakes in the Two English Versions | 第64-84页 |
| ·Defects and Mistakes in the Lexical Aspect | 第64-72页 |
| ·Improper translation of technical terms | 第64-67页 |
| ·Improper use of archaic words | 第67-68页 |
| ·Improper use of phrasal verbs | 第68-70页 |
| ·Improper use of pronoun | 第70-72页 |
| ·Defects and Mistakes in the Syntactic Aspect | 第72-76页 |
| ·Discord of subject and predicate | 第72-73页 |
| ·Abuse of modal verb "shall" | 第73-76页 |
| ·Defects and Mistakes in other aspects | 第76-84页 |
| ·Undertranslation | 第76-79页 |
| ·Overtranslation | 第79-81页 |
| ·Redundancy | 第81-82页 |
| ·Inconsistency | 第82-84页 |
| Conclusion | 第84-86页 |
| Bibliography | 第86-90页 |