摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-13页 |
Preface | 第13-15页 |
Chapter One Introduction to Customs Law of the People's Republic of China | 第15-19页 |
·General Background and the Main Content of Customs Law of the People's Republic of China | 第15-16页 |
·Importance of the English Translation of Customs Law | 第16-19页 |
Chapter Two An Introduction to Translation Theory | 第19-29页 |
·Definition of Translation | 第19-20页 |
·General Translation Theories | 第20-23页 |
·Alexander Tytler and a "Good Translation" | 第20-21页 |
·Eugene Nida and "Dynamic Equivalence" | 第21-22页 |
·Peter Newmark and "Communicative vs. Semantic Translation" | 第22-23页 |
·Legal Translation Theory | 第23-29页 |
·The status of legal translation | 第23-25页 |
·Criteria for quality assessment of legal translation | 第25-29页 |
Chapter Three Linguistic and Stylistic Features of Legal English | 第29-47页 |
·Introduction | 第29-30页 |
·Lexical Features of Legal English | 第30-36页 |
·Archaism | 第31-32页 |
·Loan words | 第32-34页 |
·Technical terms | 第34-35页 |
·Official words | 第35页 |
·Use of synonyms | 第35-36页 |
·Syntactic Features of Legal English | 第36-43页 |
·Use of long complicated sentences | 第37-39页 |
·Use of nominalization | 第39-41页 |
·Use of non-finites | 第41页 |
·Use of passive voice | 第41-42页 |
·Use of negative sentences | 第42页 |
·Use of modal verbs | 第42-43页 |
·Stylistic Features of Legal English | 第43-47页 |
·Precision | 第44-45页 |
·Formalness | 第45页 |
·Impassiveness | 第45页 |
·Conciseness | 第45-46页 |
·Vagueness | 第46-47页 |
Chapter Four Some Features in the Two English Versions of Customs Law of the People's Republic of China | 第47-64页 |
·Lexical Features | 第47-58页 |
·Using archaic words | 第47-50页 |
·Using words with foreign origins | 第50-51页 |
·Using complex prepositional phrases | 第51-55页 |
·In accordance with | 第52-53页 |
·Be subject to | 第53-54页 |
·In the absence of | 第54-55页 |
·In violation of | 第55页 |
·Intentional use of vague language | 第55-58页 |
·Syntactic Features | 第58-64页 |
·Translation of "……白" structure into English | 第58-61页 |
·Translating into clauses led by "where" | 第59-60页 |
·Translating into clauses led by "if" | 第60页 |
·Translating into clauses led by "when" | 第60页 |
·Translating into clauses led by "who" or "whoever" | 第60-61页 |
·Use of Passive Voice | 第61-64页 |
·Converting Chinese marked passive voice into English passive voice | 第62页 |
·Converting Chinese unmarked passive voice into English passive voice | 第62-64页 |
Chapter Five Some Defects and Mistakes in the Two English Versions | 第64-84页 |
·Defects and Mistakes in the Lexical Aspect | 第64-72页 |
·Improper translation of technical terms | 第64-67页 |
·Improper use of archaic words | 第67-68页 |
·Improper use of phrasal verbs | 第68-70页 |
·Improper use of pronoun | 第70-72页 |
·Defects and Mistakes in the Syntactic Aspect | 第72-76页 |
·Discord of subject and predicate | 第72-73页 |
·Abuse of modal verb "shall" | 第73-76页 |
·Defects and Mistakes in other aspects | 第76-84页 |
·Undertranslation | 第76-79页 |
·Overtranslation | 第79-81页 |
·Redundancy | 第81-82页 |
·Inconsistency | 第82-84页 |
Conclusion | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-90页 |