| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 摘要 | 第11-19页 |
| List of Figures | 第19-21页 |
| Abbreviations | 第21-22页 |
| Chapter 1 Introduction | 第22-32页 |
| ·Introduction | 第22-23页 |
| ·Theoretical bases | 第23-26页 |
| ·Systemic analysis on attempted texts | 第23-24页 |
| ·Traditional Chinese translation theory | 第24-25页 |
| ·Contemporary western theories | 第25-26页 |
| ·The statement of the problems | 第26-27页 |
| ·The goals of this study | 第27-28页 |
| ·The scope of the study | 第28-29页 |
| ·Procedures | 第29-30页 |
| ·The outline of the study | 第30-32页 |
| Chapter 2 Faithfulness and Equivalence | 第32-52页 |
| ·Introduction | 第32-33页 |
| ·Faithfulness | 第33-40页 |
| ·The early concept of faithfulness in translation | 第33页 |
| ·Xuan Zang's faithfulness | 第33-35页 |
| ·Translation practice following Tang dynasty | 第35-36页 |
| ·Yan Fu' faithfulness | 第36-38页 |
| ·Translation theory in present China | 第38-40页 |
| ·Equivalence | 第40-46页 |
| ·Nida's concept of equivalence | 第40-44页 |
| ·Catford and translation equivalence | 第44-46页 |
| ·Systemic view on translation and equivalence | 第46-50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Chapter 3 Transferring Ideational Function | 第52-81页 |
| ·Introduction | 第52-53页 |
| ·Systemic functional perspective on language | 第53-54页 |
| ·Metafunctions | 第54-55页 |
| ·Ideational functions and transitivity system | 第55-65页 |
| ·Preservation of ideational components | 第65-71页 |
| ·Ideational components in poetry | 第71-74页 |
| ·Shifts in translation | 第74-79页 |
| ·Order shifts | 第75-76页 |
| ·Rank shift | 第76-77页 |
| ·Structure shift | 第77-79页 |
| ·Summary | 第79-81页 |
| Chapter 4 Transferring Interpersonal Function | 第81-111页 |
| ·Introduction | 第81-82页 |
| ·Interpersonal function of language | 第82-89页 |
| ·Speech functions | 第83-85页 |
| ·Constituents of the Mood | 第85-86页 |
| ·Constituents of the Residue | 第86-88页 |
| ·Modality | 第88-89页 |
| ·Transferring Interpersonal Function | 第89-107页 |
| ·Interpersonal meaning in ideational content | 第89-91页 |
| ·Prioritized interpersonal function | 第91-93页 |
| ·Interpersonal transferring in opera translation | 第93-102页 |
| ·Interpersonal transferring in novel translation | 第102-107页 |
| ·The balance between the ideational function and interpersonal function | 第107-109页 |
| ·Summery | 第109-111页 |
| Chapter 5 Transferring Textual Function | 第111-145页 |
| ·Introduction | 第111-112页 |
| ·Textual function of language | 第112-119页 |
| ·Theme and Rheme | 第112-116页 |
| ·Given and new | 第116-118页 |
| ·Cohesion and coherence | 第118-119页 |
| ·Transferring textual function | 第119-143页 |
| ·Theme-rheme system in translation | 第119-123页 |
| ·Information system in translation | 第123-128页 |
| ·Focus-shifts in translation | 第128-135页 |
| ·Cohesion and coherence in translation | 第135-143页 |
| ·Summery | 第143-145页 |
| Chapter 6 Literal Translation and Free Translation | 第145-165页 |
| ·Introduction | 第145页 |
| ·Traditional concepts of literal and free translation | 第145-154页 |
| ·Primitive concepts of literal and free translation in China | 第146-147页 |
| ·Xuan Zang's strategy in Buddhist translation | 第147-148页 |
| ·Yan Fu---a practitioner of free translation | 第148-150页 |
| ·Lu Xu's adherence to the literal translation | 第150-151页 |
| ·Concepts of literal translation and free translation in western countries | 第151-152页 |
| ·Xu Yuanchong's summery on literal and free translation | 第152-154页 |
| ·Functional perspective on literal and free translation | 第154-163页 |
| ·Nature of literal and free translation | 第154-156页 |
| ·Automatization and de-automatization | 第156-159页 |
| ·Transferring metafunctions vs literal translation and free translation | 第159-163页 |
| ·Summery | 第163-165页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第165-171页 |
| ·Introduction | 第165页 |
| ·Questions involved | 第165-167页 |
| ·Major findings | 第167-169页 |
| ·Implications and applications | 第169-170页 |
| ·Limitations and suggestions | 第170-171页 |
| References | 第171-176页 |