首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纯理功能的传译--功能语言学理论框架下的英汉翻译研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-11页
摘要第11-19页
List of Figures第19-21页
Abbreviations第21-22页
Chapter 1 Introduction第22-32页
   ·Introduction第22-23页
   ·Theoretical bases第23-26页
     ·Systemic analysis on attempted texts第23-24页
     ·Traditional Chinese translation theory第24-25页
     ·Contemporary western theories第25-26页
   ·The statement of the problems第26-27页
   ·The goals of this study第27-28页
   ·The scope of the study第28-29页
   ·Procedures第29-30页
   ·The outline of the study第30-32页
Chapter 2 Faithfulness and Equivalence第32-52页
   ·Introduction第32-33页
   ·Faithfulness第33-40页
     ·The early concept of faithfulness in translation第33页
     ·Xuan Zang's faithfulness第33-35页
     ·Translation practice following Tang dynasty第35-36页
     ·Yan Fu' faithfulness第36-38页
     ·Translation theory in present China第38-40页
   ·Equivalence第40-46页
     ·Nida's concept of equivalence第40-44页
     ·Catford and translation equivalence第44-46页
   ·Systemic view on translation and equivalence第46-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter 3 Transferring Ideational Function第52-81页
   ·Introduction第52-53页
   ·Systemic functional perspective on language第53-54页
   ·Metafunctions第54-55页
   ·Ideational functions and transitivity system第55-65页
   ·Preservation of ideational components第65-71页
   ·Ideational components in poetry第71-74页
   ·Shifts in translation第74-79页
     ·Order shifts第75-76页
     ·Rank shift第76-77页
     ·Structure shift第77-79页
   ·Summary第79-81页
Chapter 4 Transferring Interpersonal Function第81-111页
   ·Introduction第81-82页
   ·Interpersonal function of language第82-89页
     ·Speech functions第83-85页
     ·Constituents of the Mood第85-86页
     ·Constituents of the Residue第86-88页
     ·Modality第88-89页
   ·Transferring Interpersonal Function第89-107页
     ·Interpersonal meaning in ideational content第89-91页
     ·Prioritized interpersonal function第91-93页
     ·Interpersonal transferring in opera translation第93-102页
     ·Interpersonal transferring in novel translation第102-107页
   ·The balance between the ideational function and interpersonal function第107-109页
   ·Summery第109-111页
Chapter 5 Transferring Textual Function第111-145页
   ·Introduction第111-112页
   ·Textual function of language第112-119页
     ·Theme and Rheme第112-116页
     ·Given and new第116-118页
     ·Cohesion and coherence第118-119页
   ·Transferring textual function第119-143页
     ·Theme-rheme system in translation第119-123页
     ·Information system in translation第123-128页
     ·Focus-shifts in translation第128-135页
     ·Cohesion and coherence in translation第135-143页
   ·Summery第143-145页
Chapter 6 Literal Translation and Free Translation第145-165页
   ·Introduction第145页
   ·Traditional concepts of literal and free translation第145-154页
     ·Primitive concepts of literal and free translation in China第146-147页
     ·Xuan Zang's strategy in Buddhist translation第147-148页
     ·Yan Fu---a practitioner of free translation第148-150页
     ·Lu Xu's adherence to the literal translation第150-151页
     ·Concepts of literal translation and free translation in western countries第151-152页
     ·Xu Yuanchong's summery on literal and free translation第152-154页
   ·Functional perspective on literal and free translation第154-163页
     ·Nature of literal and free translation第154-156页
     ·Automatization and de-automatization第156-159页
     ·Transferring metafunctions vs literal translation and free translation第159-163页
   ·Summery第163-165页
Chapter 7 Conclusion第165-171页
   ·Introduction第165页
   ·Questions involved第165-167页
   ·Major findings第167-169页
   ·Implications and applications第169-170页
   ·Limitations and suggestions第170-171页
References第171-176页

论文共176页,点击 下载论文
上一篇:东太平洋海隆热液原位观察数据的小波处理
下一篇:人民银行内联网安全传输系统的设计与实现