ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-20页 |
·Official Document and its Translation | 第13-14页 |
·Rationale for Investigating Official Document Translation in Light of Adaptation Theory | 第14-15页 |
·Research Questions | 第15页 |
·Research Methodology and Data Collection | 第15-17页 |
·Research Methodology | 第15-16页 |
·Data Collection | 第16-17页 |
·Academic Value and Pragmatic Significance | 第17-18页 |
·Overview of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 A Review of the Relevant Literature | 第20-28页 |
·Definition of Official Document | 第20-22页 |
·Linguistic Features of Official Document | 第22-26页 |
·Lexical Features of Official Document | 第22-24页 |
·Syntactical Features of Official Document | 第24页 |
·Textual Features of Official Document | 第24-26页 |
·Rhetorical feature in official document | 第25页 |
·Style of official document | 第25-26页 |
·Previous Studies on Official Document Translation | 第26-28页 |
Chapter 3 Theoretical Framework for the Present Study | 第28-37页 |
·A Brief Sketch of Jef Verschueren's Adaptation Theory | 第28-31页 |
·Choice-making | 第28-29页 |
·Three Properties of Language:Variability,Negotiability and Adaptability | 第29页 |
·Translation and Four Angles of Pragmatic Investigation:Context,Structure,Dynamics and Salience | 第29-31页 |
·Translation and Adaptation | 第31-33页 |
·Adaptation Stimulated by Language Properties:Possibilities for Translator's Choice-making | 第31-32页 |
·Constraints on Translator's Subjectivity:Limit to Adaptation | 第32-33页 |
·Criteria for a Successful Translation:Cognitive Consonance | 第33-35页 |
·Traditional Criteria | 第33-34页 |
·Criteria for Adaptation in Translation:Cognitive Consonance | 第34-35页 |
·Cognitive consonance:criteria for translation | 第34-35页 |
·Implications of this principle | 第35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter 4 Adaptation to Contextual Correlates in Translating Official Document | 第37-63页 |
·Communicative Context for Dynamic Adaptation | 第37-62页 |
·Adaptation Motivated by Mental Workings | 第38-46页 |
·Adaptation stimulated by translator's intentions | 第39-40页 |
·Adaptation to cognitive mechanism | 第40-42页 |
·Adaptation to needs for timely objective and authoritative information | 第42-44页 |
·Adaptation to target receptor's aesthetic expectations and acceptability level | 第44-46页 |
·Adaptation stimulated by social-cultural context in translating official document | 第46-54页 |
·Adaptation to the social settings and institutions | 第48-50页 |
·Adaptation to the ideology and power | 第50-52页 |
·Adaptation to the unique cultural expressions | 第52-54页 |
·Linguistic Contexts for Dynamic Adaptation in Translating Official Document | 第54-62页 |
·Contextual cohesion:discourse markers | 第54-57页 |
·Intertextuality | 第57-60页 |
·Sequencing | 第60-62页 |
·Summary | 第62-63页 |
Chapter 5 Adaptation to Linguistic Correlates in Translating Official Document | 第63-83页 |
·Adaptation at the Lexical Level:Formality | 第63-73页 |
·Normalization | 第64-65页 |
·Archaic Words | 第65-66页 |
·Technical Terms | 第66-68页 |
·Redundancy | 第68-70页 |
·Fuzziness and Ambiguity | 第70-73页 |
·Adaptation at the Syntactic Level | 第73-79页 |
·Long Complicated Sentences | 第73-79页 |
·Complicated attributive sentences | 第75-76页 |
·Parallel sentences | 第76-77页 |
·Shall and shall not | 第77-79页 |
·Adaptation at the Supersentential Level:style | 第79-80页 |
·Pragmatic Awareness in the Dynamic Adaptation Process of Translating Official Document | 第80-82页 |
·Summary | 第82-83页 |
Chapter 6 Conclusion | 第83-89页 |
·Summary | 第83-84页 |
·Major Findings | 第84-85页 |
·Implications of the Present Study | 第85-87页 |
·Limitations of the Study | 第87-88页 |
·Suggestions for Further Research | 第88-89页 |
References | 第89-92页 |
Appendix | 第92-93页 |
Publications | 第93页 |