首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公文汉译英的顺应研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-8页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-20页
   ·Official Document and its Translation第13-14页
   ·Rationale for Investigating Official Document Translation in Light of Adaptation Theory第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Methodology and Data Collection第15-17页
     ·Research Methodology第15-16页
     ·Data Collection第16-17页
   ·Academic Value and Pragmatic Significance第17-18页
   ·Overview of the Thesis第18-20页
Chapter 2 A Review of the Relevant Literature第20-28页
   ·Definition of Official Document第20-22页
   ·Linguistic Features of Official Document第22-26页
     ·Lexical Features of Official Document第22-24页
     ·Syntactical Features of Official Document第24页
     ·Textual Features of Official Document第24-26页
       ·Rhetorical feature in official document第25页
       ·Style of official document第25-26页
   ·Previous Studies on Official Document Translation第26-28页
Chapter 3 Theoretical Framework for the Present Study第28-37页
   ·A Brief Sketch of Jef Verschueren's Adaptation Theory第28-31页
     ·Choice-making第28-29页
     ·Three Properties of Language:Variability,Negotiability and Adaptability第29页
     ·Translation and Four Angles of Pragmatic Investigation:Context,Structure,Dynamics and Salience第29-31页
   ·Translation and Adaptation第31-33页
     ·Adaptation Stimulated by Language Properties:Possibilities for Translator's Choice-making第31-32页
     ·Constraints on Translator's Subjectivity:Limit to Adaptation第32-33页
   ·Criteria for a Successful Translation:Cognitive Consonance第33-35页
     ·Traditional Criteria第33-34页
     ·Criteria for Adaptation in Translation:Cognitive Consonance第34-35页
       ·Cognitive consonance:criteria for translation第34-35页
       ·Implications of this principle第35页
   ·Summary第35-37页
Chapter 4 Adaptation to Contextual Correlates in Translating Official Document第37-63页
   ·Communicative Context for Dynamic Adaptation第37-62页
     ·Adaptation Motivated by Mental Workings第38-46页
       ·Adaptation stimulated by translator's intentions第39-40页
       ·Adaptation to cognitive mechanism第40-42页
       ·Adaptation to needs for timely objective and authoritative information第42-44页
       ·Adaptation to target receptor's aesthetic expectations and acceptability level第44-46页
     ·Adaptation stimulated by social-cultural context in translating official document第46-54页
       ·Adaptation to the social settings and institutions第48-50页
       ·Adaptation to the ideology and power第50-52页
       ·Adaptation to the unique cultural expressions第52-54页
     ·Linguistic Contexts for Dynamic Adaptation in Translating Official Document第54-62页
       ·Contextual cohesion:discourse markers第54-57页
       ·Intertextuality第57-60页
       ·Sequencing第60-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter 5 Adaptation to Linguistic Correlates in Translating Official Document第63-83页
   ·Adaptation at the Lexical Level:Formality第63-73页
     ·Normalization第64-65页
     ·Archaic Words第65-66页
     ·Technical Terms第66-68页
     ·Redundancy第68-70页
     ·Fuzziness and Ambiguity第70-73页
   ·Adaptation at the Syntactic Level第73-79页
     ·Long Complicated Sentences第73-79页
       ·Complicated attributive sentences第75-76页
       ·Parallel sentences第76-77页
       ·Shall and shall not第77-79页
   ·Adaptation at the Supersentential Level:style第79-80页
   ·Pragmatic Awareness in the Dynamic Adaptation Process of Translating Official Document第80-82页
   ·Summary第82-83页
Chapter 6 Conclusion第83-89页
   ·Summary第83-84页
   ·Major Findings第84-85页
   ·Implications of the Present Study第85-87页
   ·Limitations of the Study第87-88页
   ·Suggestions for Further Research第88-89页
References第89-92页
Appendix第92-93页
Publications第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:形成性评价应用于中国英语专业教学中的实证研究
下一篇:在必然与偶然的之间的拼搏--对《所罗门之歌》中青少年成长决定因素的群体动力分析