摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
·RESEARCH BACKGROUND | 第7-8页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第8页 |
·SIGNIFICANCE OF THIS RESEARCH | 第8-9页 |
·THESIS STRUCTURE | 第9-10页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-17页 |
·A BRIEF INTRODUCTION TO THE ANALECTS | 第10-11页 |
·TRANSLATIONS OF THE ANALECTS | 第11-12页 |
·STUDIES OF THE TRANSLATION OF THE ANALECTS HOME AND ABROAD | 第12-14页 |
·PREVIOUS RESEARCHES AND APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO TRANSLATION | 第14-17页 |
·Dynamic Translation Process | 第14-15页 |
·Translator | 第15-16页 |
·Translatability | 第16-17页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL PERSPECTIVE --- RELEVANCE THEORY | 第17-24页 |
·IMPORTANT CONCEPTS IN RELEVANCE THEORY | 第17-20页 |
·Cognitive Environment and Contextual Effect | 第17-18页 |
·Mutual-manifestness and Processing Effort | 第18-19页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第19页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第19-20页 |
·Problems to be Discussed | 第20-22页 |
·Cultural Default | 第20-21页 |
·Translation Standard | 第21-22页 |
·SUMMARY | 第22-24页 |
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF RELEVANCE THEORY IN THE ANALYSIS OF TRANSLATION OF THE ANALECTS | 第24-38页 |
·REASONS OF CHOOSING THE THREE VERSIONS | 第24-28页 |
·Context | 第24-26页 |
·Translator | 第26-27页 |
·Summary | 第27-28页 |
·APPLICATION OF RELEVANCE PRINCIPLE | 第28-37页 |
·Words | 第28-33页 |
·Sentences | 第33-35页 |
·Paragraphs | 第35-37页 |
·SUMMARY | 第37-38页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES | 第38-47页 |
·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第38-42页 |
·In-translation and Out-translation | 第38-40页 |
·Inclination of Translators’ Choice | 第40-42页 |
·PRACTICAL APPROACHES | 第42-46页 |
·Annotation | 第42-43页 |
·Contextual Compensation | 第43-44页 |
·Explanation | 第44-45页 |
·Reconstruction | 第45-46页 |
·SUMMARY | 第46-47页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第47-50页 |
·SUMMARY | 第47-48页 |
·MAJOR FINDINGS | 第48页 |
·LIMITATIONS | 第48页 |
·POSSIBLE EFFORTS FOR FURTHER STUDY | 第48-50页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |
APPENDIX | 第53页 |
ARTICLES PUBLISHED DURING M.A. STUDIES | 第53页 |