| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Task Description | 第10-16页 |
| 1.1 Introduction of Text Background | 第10-11页 |
| 1.2 Reasons and Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Textual Features of Science Fiction | 第12-16页 |
| 1.3.1 Lexical Words | 第13页 |
| 1.3.2 Sentence Pattern | 第13-15页 |
| 1.3.3 Rhetoric Devices | 第15-16页 |
| 2. Task Process | 第16-18页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 After-translation Proofreading | 第17-18页 |
| 3. Literature Review | 第18-23页 |
| 3.1 The Studies on Science Fiction Translation | 第18-21页 |
| 3.2 The Researches of Stylistic Markers Theory Applied in Translation | 第21-23页 |
| 4. Stylistic Markers Theory | 第23-29页 |
| 4.1 The Symbolic System of Stylistic Markers Theory | 第23-27页 |
| 4.1.1 Formal Markers | 第23-26页 |
| 4.1.2 Non-formal Markers | 第26-27页 |
| 4.2 Expression of Stylistic Markers Theory | 第27-29页 |
| 4.2.1 Corresponding | 第27页 |
| 4.2.2 Recasting | 第27-28页 |
| 4.2.3 Decoloring | 第28-29页 |
| 5. Translation Methods for Stylistic Reproduction of Original Text | 第29-48页 |
| 5.1 Application of Corresponding | 第29-36页 |
| 5.1.1 For Lexical Markers | 第29-32页 |
| 5.1.2 For Rhetorical Markers | 第32-34页 |
| 5.1.2.1 Corresponding of Synaesthesia | 第32-34页 |
| 5.1.2.2 Corresponding of Simile | 第34页 |
| 5.1.3 For Textual Markers | 第34-36页 |
| 5.1.3.1 Corresponding of Prose Structure | 第34-35页 |
| 5.1.3.2 Corresponding of Monologue | 第35-36页 |
| 5.2 Application of Recasting | 第36-42页 |
| 5.2.1 For Lexical Markers | 第36-38页 |
| 5.2.1.1 Recasting of Homophonic Names | 第36-38页 |
| 5.2.2 For Syntactic Markers | 第38-40页 |
| 5.2.2.1 Recasting of Non-subject Sentences | 第38-40页 |
| 5.2.2.2 Recasting of Parallel Sentences | 第40页 |
| 5.2.3 For Rhetorical Markers | 第40-42页 |
| 5.2.3.1 Recasting of Personification | 第41-42页 |
| 5.2.3.2 Recasting of Metaphor | 第42页 |
| 5.3 Application of De-coloring | 第42-48页 |
| 5.3.1 For Lexical Markers | 第43-45页 |
| 5.3.1.1 De-coloring of Chinese Idioms | 第43-44页 |
| 5.3.1.2 De-coloring of Culture-loaded Words | 第44-45页 |
| 5.3.2 For Rhetorical Markers | 第45-48页 |
| 5.3.2.1 De-coloring of Transferred Epithet | 第45-46页 |
| 5.3.2.2 De-coloring of Repetition | 第46-48页 |
| 6. Summary | 第48-51页 |
| 6.1 Benefit from Translation | 第49-50页 |
| 6.2 Limitation | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |
| Acknowledgement | 第53-54页 |
| Appendix | 第54-87页 |
| Source Text | 第54-69页 |
| Target Text | 第69-87页 |