首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格标记理论视角下《追逐太阳的男人》一、二章翻译实践报告

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
1. Task Description第10-16页
    1.1 Introduction of Text Background第10-11页
    1.2 Reasons and Significance第11-12页
    1.3 Textual Features of Science Fiction第12-16页
        1.3.1 Lexical Words第13页
        1.3.2 Sentence Pattern第13-15页
        1.3.3 Rhetoric Devices第15-16页
2. Task Process第16-18页
    2.1 Preparation before Translation第16页
    2.2 Translation Process第16-17页
    2.3 After-translation Proofreading第17-18页
3. Literature Review第18-23页
    3.1 The Studies on Science Fiction Translation第18-21页
    3.2 The Researches of Stylistic Markers Theory Applied in Translation第21-23页
4. Stylistic Markers Theory第23-29页
    4.1 The Symbolic System of Stylistic Markers Theory第23-27页
        4.1.1 Formal Markers第23-26页
        4.1.2 Non-formal Markers第26-27页
    4.2 Expression of Stylistic Markers Theory第27-29页
        4.2.1 Corresponding第27页
        4.2.2 Recasting第27-28页
        4.2.3 Decoloring第28-29页
5. Translation Methods for Stylistic Reproduction of Original Text第29-48页
    5.1 Application of Corresponding第29-36页
        5.1.1 For Lexical Markers第29-32页
        5.1.2 For Rhetorical Markers第32-34页
            5.1.2.1 Corresponding of Synaesthesia第32-34页
            5.1.2.2 Corresponding of Simile第34页
        5.1.3 For Textual Markers第34-36页
            5.1.3.1 Corresponding of Prose Structure第34-35页
            5.1.3.2 Corresponding of Monologue第35-36页
    5.2 Application of Recasting第36-42页
        5.2.1 For Lexical Markers第36-38页
            5.2.1.1 Recasting of Homophonic Names第36-38页
        5.2.2 For Syntactic Markers第38-40页
            5.2.2.1 Recasting of Non-subject Sentences第38-40页
            5.2.2.2 Recasting of Parallel Sentences第40页
        5.2.3 For Rhetorical Markers第40-42页
            5.2.3.1 Recasting of Personification第41-42页
            5.2.3.2 Recasting of Metaphor第42页
    5.3 Application of De-coloring第42-48页
        5.3.1 For Lexical Markers第43-45页
            5.3.1.1 De-coloring of Chinese Idioms第43-44页
            5.3.1.2 De-coloring of Culture-loaded Words第44-45页
        5.3.2 For Rhetorical Markers第45-48页
            5.3.2.1 De-coloring of Transferred Epithet第45-46页
            5.3.2.2 De-coloring of Repetition第46-48页
6. Summary第48-51页
    6.1 Benefit from Translation第49-50页
    6.2 Limitation第50-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgement第53-54页
Appendix第54-87页
    Source Text第54-69页
    Target Text第69-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:基于卷积神经网络的糖尿病视网膜病变检测方法的研究
下一篇:问卷调查联合呼气峰流速(PEF)测定筛查慢性阻塞性肺疾病的效力