《中庸》英译与传播研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第11-20页 |
第一节 选题缘起 | 第11-13页 |
第二节 《中庸》英译相关研究综述 | 第13-18页 |
一、《中庸》在英语世界的译介研究 | 第13-15页 |
二、《中庸》文本与语词英译研究 | 第15-17页 |
三、《中庸》英译策略研究 | 第17-18页 |
第三节 研究方法与理论基础 | 第18-20页 |
一、研究方法 | 第18-19页 |
二、理论基础 | 第19-20页 |
第二章 《中庸》在英语世界的译介 | 第20-34页 |
第一节 19世纪《中庸》在英语世界的译介 | 第21-25页 |
第二节 二战前《中庸》在英语世界的译介 | 第25-28页 |
第三节 二战及二战后《中庸》在英语世界的译介 | 第28-34页 |
第三章 《中庸》核心语词的英译分析 | 第34-46页 |
第一节 《中庸》核心语词的英译分析 | 第34-46页 |
一、“中庸”英译比较分析 | 第34-38页 |
二、对“诚”的英译比较分析 | 第38-39页 |
三、对“君子”的英译比较分析 | 第39-41页 |
四、对“道”的英译比较分析 | 第41-43页 |
五、对“天”的英译比较分析 | 第43-46页 |
第四章 《中庸》英译策略分析 | 第46-53页 |
第一节 《中庸》中核心语词的英译策略 | 第46-48页 |
第二节 《中庸》中《诗经》语句的英译策略 | 第48-53页 |
第五章 结语和启示 | 第53-58页 |
第一节 结语 | 第53-54页 |
第二节 启示 | 第54-58页 |
一、中国典籍中哲学语词的“正名” | 第54-55页 |
二、中国典籍对外传播的优化 | 第55-56页 |
三、哲学语词在对外汉语文化教学中的建议 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-63页 |
致谢 | 第63-64页 |