首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中庸》英译与传播研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第11-20页
    第一节 选题缘起第11-13页
    第二节 《中庸》英译相关研究综述第13-18页
        一、《中庸》在英语世界的译介研究第13-15页
        二、《中庸》文本与语词英译研究第15-17页
        三、《中庸》英译策略研究第17-18页
    第三节 研究方法与理论基础第18-20页
        一、研究方法第18-19页
        二、理论基础第19-20页
第二章 《中庸》在英语世界的译介第20-34页
    第一节 19世纪《中庸》在英语世界的译介第21-25页
    第二节 二战前《中庸》在英语世界的译介第25-28页
    第三节 二战及二战后《中庸》在英语世界的译介第28-34页
第三章 《中庸》核心语词的英译分析第34-46页
    第一节 《中庸》核心语词的英译分析第34-46页
        一、“中庸”英译比较分析第34-38页
        二、对“诚”的英译比较分析第38-39页
        三、对“君子”的英译比较分析第39-41页
        四、对“道”的英译比较分析第41-43页
        五、对“天”的英译比较分析第43-46页
第四章 《中庸》英译策略分析第46-53页
    第一节 《中庸》中核心语词的英译策略第46-48页
    第二节 《中庸》中《诗经》语句的英译策略第48-53页
第五章 结语和启示第53-58页
    第一节 结语第53-54页
    第二节 启示第54-58页
        一、中国典籍中哲学语词的“正名”第54-55页
        二、中国典籍对外传播的优化第55-56页
        三、哲学语词在对外汉语文化教学中的建议第56-58页
参考文献第58-63页
致谢第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:“一带一路”背景下的汉语传播--以东南亚华人华侨为例
下一篇:沈阳市四家连锁药店中药饮片质量管理现状分析及对策研究