| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 绪论 | 第6-17页 |
| 1.1 问题的提出与研究意义 | 第6-7页 |
| 1.2 研究对象与研究方法 | 第7-10页 |
| 1.3 相关研究概述 | 第10-14页 |
| 1.4 “语言杂合现象”的界定 | 第14-17页 |
| 2 五部作品中“语言杂合现象”的统计分析 | 第17-39页 |
| 2.1 “语言杂合现象”的分类情况 | 第17页 |
| 2.2 “语言杂合现象”的形式与分布 | 第17-20页 |
| 2.3 “语言杂合现象”的语言特点 | 第20-39页 |
| 3 “语言杂合现象”的语码转换功能分析 | 第39-45页 |
| 3.1 语码转换的类型 | 第39-41页 |
| 3.2 语码转换的会话分析 | 第41-42页 |
| 3.3 语码转换的语言顺应 | 第42-45页 |
| 4 汤亭亭“语言杂合现象”的文化功能 | 第45-52页 |
| 4.1 文化标记功能 | 第45-47页 |
| 4.2 文化认同功能 | 第47-48页 |
| 4.3 文化身份重建 | 第48-52页 |
| 5 结语 | 第52-53页 |
| 注释 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-58页 |
| 附录 | 第58-71页 |
| 在学期间发表论文清单 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72页 |