信息理论视角下《林肯的愤怒》节译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 翻译材料简介 | 第8-9页 |
1.3 选题意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程与分析 | 第10-16页 |
2.1 准备阶段 | 第10页 |
2.1.1 文本背景 | 第10页 |
2.1.2 作者简介 | 第10页 |
2.2 翻译阶段 | 第10-11页 |
2.3 分析阶段 | 第11-14页 |
2.3.1 文本内容 | 第11-12页 |
2.3.2 文本特点 | 第12-13页 |
2.3.3 信息理论介绍 | 第13-14页 |
2.4 校对阶段 | 第14-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-33页 |
3.1 翻译策略案例分析 | 第16-26页 |
3.1.1 保留原文信息结构 | 第16-18页 |
3.1.2 重组原文信息结构 | 第18-21页 |
3.1.2.1 行文视角 | 第18-19页 |
3.1.2.2 叙事结构 | 第19-20页 |
3.1.2.3 语篇逻辑关系 | 第20-21页 |
3.1.3 再现原文焦点 | 第21-26页 |
3.1.3.1 词汇手段 | 第21-22页 |
3.1.3.2 语序手段 | 第22-23页 |
3.1.3.3 句法手段 | 第23-26页 |
3.2 翻译技巧案例分析 | 第26-33页 |
3.2.1 增补法 | 第26-29页 |
3.2.1.1 指示信息的补全 | 第26-28页 |
3.2.1.2 文化信息的补充 | 第28-29页 |
3.2.2 转译法 | 第29-31页 |
3.2.2.1 抽象表达的引申转换 | 第29-30页 |
3.2.2.2 主客观信息转换 | 第30-31页 |
3.2.3 拆译法 | 第31-33页 |
第四章 翻译项目总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译心得 | 第33页 |
4.2 不足之处 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1 报社名称及主编中英对照表 | 第37-38页 |
附录2 原文 | 第38-77页 |
附录3 译文 | 第77-106页 |
致谢 | 第106-107页 |