中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Methodology | 第11-12页 |
1.4 Structure of This Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
2.1 A Review on Rhetoric of Shakespeare's Plays | 第13-15页 |
2.1.1 Study of Rhetoric of Shakespeare's Plays Abroad | 第13-14页 |
2.1.2 Study of Rhetoric of Shakespeare's Plays in China | 第14-15页 |
2.2 Theoretical Basis | 第15-21页 |
2.2.1 Conceptual Blending Theory | 第15-17页 |
2.2.2 Classification of Conceptual Blending Theory | 第17-18页 |
2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in Translation Studies in China | 第18-21页 |
Chapter 3 Figure of Analogy | 第21-36页 |
3.1 Definition of the Figure of Analogy | 第21-22页 |
3.2 Cognitive Mechanism of Figures of Analogy | 第22-25页 |
3.3 The Classification of Figures of Analogy and Cognitive Analysis | 第25-31页 |
3.3.1 Verbal Figure of Analogy | 第26-28页 |
3.3.2 Nominal Figure of Analogy | 第28-29页 |
3.3.3 Adjective Figure of Analogy | 第29-31页 |
3.4 Functions of Figures of Analogy | 第31-36页 |
3.4.1 Rhetorical Function | 第31-32页 |
3.4.2 Artistic Function | 第32-34页 |
3.4.3 Cognitive Function | 第34-36页 |
Chapter 4 Translations of Figures of Analogy in The Merchant of Venice | 第36-48页 |
4.1 Translations of Figures of Analogy in The Merchant of Venice from the Perspective of Conceptual Blending Theory | 第36-45页 |
4.1.1 Translation of Verbal Figures of Analogy | 第37-40页 |
4.1.2 Translation of Nominal Figures of Analogy | 第40-42页 |
4.1.3 Translation of Adjective Figures of Analogy | 第42-45页 |
4.2 Translating Strategies of Figures of Analogy | 第45-48页 |
4.2.1 Simple Mapping Literal Translation | 第45-46页 |
4.2.2 Complex Mapping Free Translation | 第46-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-51页 |
5.1 General Summary of the Thesis | 第48-49页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第49-51页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
Acknowledgments | 第55-56页 |