首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李清照词英译策略的比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-11页
 1. Significance and Purpose of the Study第8-9页
 2. Method of the Study第9-10页
 3. Structure of the Study第10-11页
Chapter One Researches on the English Translations of Li Qingzhao's Ci-Poems andTheir Translation Studies第11-18页
   ·Brief Biography of Li Qingzhao and Her Works第11-12页
   ·Domestic Researches第12-15页
   ·International Researches第15-18页
Chapter Two An Overview of Main Theories Applied in Translating Classical ChinesePoetry第18-22页
   ·The General Principles of Poetry Translation第18-19页
   ·Schools of Translating Ci-Poetry第19-22页
Chapter Three A Linguistic Comparison第22-39页
   ·Sentence Structure第22-32页
     ·Syntax第22-25页
     ·Function Words第25-28页
     ·Persons and Tenses第28-32页
   ·Verse Form and Free Form第32-39页
Chapter Four A Cultural Comparison第39-84页
   ·Translation of Ci Pai Ming第39-44页
   ·Translation of Li Qingzhao's Style第44-70页
     ·Colloquialism第44-46页
     ·Musicality第46-55页
     ·Imagery第55-66页
     ·Rhetoric Devices第66-70页
   ·Translation of Allusions第70-79页
   ·Translation of the Whole Spirit and Tone第79-84页
Conclusion第84-87页
References第87-90页
Appendix Ⅰ Mainland and Cantonese Pinyin Comparison Table第90-91页
Appendix Ⅱ Ci Pai Ming Chinese-English Comparison Table第91-93页
Appendix Ⅲ Translations of Two Ci-Poems by the Author of the Thesis第93-96页
Acknowledgements第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:用计量语言学的方法分析韩国语格助词--以《韩国语教程》中使用的格助词为中心
下一篇:从华盛顿到奥巴马--对美国总统就职演说的历时性批评话语分析