Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Objective and Significance | 第10-11页 |
1.3 The Structure of Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-26页 |
2.1 Studies Related to Legal Translation | 第12-19页 |
2.1.1 Legal language | 第12-13页 |
2.1.2 Previous Studies on Legal Translation | 第13-19页 |
2.2 General Theory and Theoretical Framework | 第19-23页 |
2.2.1 Nida’s Translation Theory | 第19-21页 |
2.2.2 A Brief Introduction of Skopos Theory | 第21-23页 |
2.3 Research on the Structure of“Dan (但)” | 第23-26页 |
2.3.1 Research on the Structure of“Dan”in Ordinary Language | 第23-24页 |
2.3.2 Research on the Structure of“Dan”in Legal Language | 第24-26页 |
Chapter 3 Proviso in Chinese Legal Text | 第26-37页 |
3.1 Concept of Proviso in Chinese Legal Text | 第26-27页 |
3.2 Characteristics of Proviso in Chinese Legal Text | 第27-30页 |
3.2.1 Form Characteristics | 第27-29页 |
3.2.2 Substantive Characteristics | 第29-30页 |
3.3 Function of Proviso in Chinese Legal Text | 第30-33页 |
3.3.1 Supplementing | 第30-31页 |
3.3.2 Restricting | 第31-32页 |
3.3.3 Emphasizing | 第32-33页 |
3.4 Classification of Proviso in Chinese Legal Text | 第33-37页 |
3.4.1 Express Proviso | 第33-34页 |
3.4.2 Implied Proviso | 第34-37页 |
Chapter 4 Problems in Translating Proviso | 第37-48页 |
4.1 Semantic Problems in the Translated Text of Proviso | 第37-39页 |
4.1.1 Misunderstanding the Chinese Legal Text | 第37-38页 |
4.1.2 Deviation from the Aim of Source Text | 第38-39页 |
4.2 Technical Problems in the Translated Text of Proviso | 第39-41页 |
4.2.1 Deficiency of Consistency | 第39-41页 |
4.2.2 Leakage of Meaning | 第41页 |
4.3 Pragmatic Problems in the Translated Text of Proviso | 第41-48页 |
4.3.1 Lexical Problems | 第41-42页 |
4.3.2 Syntactic Problems | 第42-46页 |
4.3.3 Stylistic Problems in the Translated Text | 第46-48页 |
Chapter 5 Approaches to Translating Proviso under Skopos | 第48-59页 |
5.1 Approaches under Skopos Rule | 第48-49页 |
5.1.1 Studying the Skopos of the Chinese-English Translation | 第48-49页 |
5.1.2 Studying the Translation Brief | 第49页 |
5.2 Approaches under Coherence Rule | 第49-52页 |
5.2.1 Consistency | 第50页 |
5.2.2 Accurate Translation of Legal Concept | 第50-51页 |
5.2.3 Avoidance of Leakage of Meaning | 第51-52页 |
5.3 Approaches under Fidelity Rule | 第52-57页 |
5.3.1 Usage of Formal Words | 第53-54页 |
5.3.2 Accurate Usage of“Shall” | 第54-55页 |
5.3.3 Making Necessary Adjustment to Sentence Structure | 第55-57页 |
5.4 Limitations of Vermeer’s Skopos and Its Solution | 第57-59页 |
Chapter 6 Conclusion | 第59-61页 |
6.1 Findings | 第59-60页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第60-61页 |
References | 第61-63页 |