首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视野下法律文本中但书的英译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Objective and Significance第10-11页
    1.3 The Structure of Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-26页
    2.1 Studies Related to Legal Translation第12-19页
        2.1.1 Legal language第12-13页
        2.1.2 Previous Studies on Legal Translation第13-19页
    2.2 General Theory and Theoretical Framework第19-23页
        2.2.1 Nida’s Translation Theory第19-21页
        2.2.2 A Brief Introduction of Skopos Theory第21-23页
    2.3 Research on the Structure of“Dan (但)”第23-26页
        2.3.1 Research on the Structure of“Dan”in Ordinary Language第23-24页
        2.3.2 Research on the Structure of“Dan”in Legal Language第24-26页
Chapter 3 Proviso in Chinese Legal Text第26-37页
    3.1 Concept of Proviso in Chinese Legal Text第26-27页
    3.2 Characteristics of Proviso in Chinese Legal Text第27-30页
        3.2.1 Form Characteristics第27-29页
        3.2.2 Substantive Characteristics第29-30页
    3.3 Function of Proviso in Chinese Legal Text第30-33页
        3.3.1 Supplementing第30-31页
        3.3.2 Restricting第31-32页
        3.3.3 Emphasizing第32-33页
    3.4 Classification of Proviso in Chinese Legal Text第33-37页
        3.4.1 Express Proviso第33-34页
        3.4.2 Implied Proviso第34-37页
Chapter 4 Problems in Translating Proviso第37-48页
    4.1 Semantic Problems in the Translated Text of Proviso第37-39页
        4.1.1 Misunderstanding the Chinese Legal Text第37-38页
        4.1.2 Deviation from the Aim of Source Text第38-39页
    4.2 Technical Problems in the Translated Text of Proviso第39-41页
        4.2.1 Deficiency of Consistency第39-41页
        4.2.2 Leakage of Meaning第41页
    4.3 Pragmatic Problems in the Translated Text of Proviso第41-48页
        4.3.1 Lexical Problems第41-42页
        4.3.2 Syntactic Problems第42-46页
        4.3.3 Stylistic Problems in the Translated Text第46-48页
Chapter 5 Approaches to Translating Proviso under Skopos第48-59页
    5.1 Approaches under Skopos Rule第48-49页
        5.1.1 Studying the Skopos of the Chinese-English Translation第48-49页
        5.1.2 Studying the Translation Brief第49页
    5.2 Approaches under Coherence Rule第49-52页
        5.2.1 Consistency第50页
        5.2.2 Accurate Translation of Legal Concept第50-51页
        5.2.3 Avoidance of Leakage of Meaning第51-52页
    5.3 Approaches under Fidelity Rule第52-57页
        5.3.1 Usage of Formal Words第53-54页
        5.3.2 Accurate Usage of“Shall”第54-55页
        5.3.3 Making Necessary Adjustment to Sentence Structure第55-57页
    5.4 Limitations of Vermeer’s Skopos and Its Solution第57-59页
Chapter 6 Conclusion第59-61页
    6.1 Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions第60-61页
References第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:公共服务视角下的企业单位型社区治理研究--以四川省P市J企业单位型社区为例
下一篇:单、双指数扩散加权成像在肺结节/肿块良恶性鉴别中的初步探讨