摘要 | 第6页 |
Реферат | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
一、任务背景介绍 | 第8页 |
二、音乐教材翻译研究现状 | 第8-9页 |
三、《和声理论教程》的文本特征 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
一、译前准备工作 | 第10页 |
(一)搜集相关材料 | 第10页 |
(二)选择辅助工具 | 第10页 |
二、翻译计划的制定与执行 | 第10-11页 |
(一) 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
(二) 翻译计划的执行 | 第11页 |
三、译后审校 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-24页 |
一、《和声理论教程》(第四章)中音乐术语的翻译 | 第12-17页 |
(一) 术语的意译 | 第12-16页 |
(二) 术语的直译兼意译 | 第16-17页 |
二、《和声理论教程》(第四章)中俄语被动句的翻译 | 第17-24页 |
(一) 俄语被动句译为汉语主动句 | 第18-20页 |
(二) 俄语被动句译为汉语被动句 | 第20-22页 |
(三) 俄语被动句译为汉语无主句 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一:原文 | 第28-46页 |
附录二:译文 | 第46-59页 |
附录三:术语表 | 第59-64页 |
致谢 | 第64页 |