| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
| 1.1 Introduction to the task | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to the author | 第12页 |
| 1.3 Introduction to the source text | 第12-15页 |
| 1.3.1 Background of the source text | 第12页 |
| 1.3.2 Features and structure of the source text | 第12-14页 |
| 1.3.3 Text type of the source text | 第14-15页 |
| 1.4 Translation criteria | 第15-17页 |
| 1.4.1 Legal translation principles | 第15-16页 |
| 1.4.2 Scholarly text translation principles | 第16-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
| 2.1 Preparation | 第17-18页 |
| 2.1.1 References | 第17-18页 |
| 2.1.2 Useful tools | 第18页 |
| 2.2 The while-translating phase | 第18页 |
| 2.3 Schedule | 第18-19页 |
| 2.4 Quality control | 第19-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-32页 |
| 3.1 At the lexical level | 第21-24页 |
| 3.1.1 Terms pertaining to“law” | 第21-22页 |
| 3.1.2 Terms of administrative law science | 第22-24页 |
| 3.2 At the syntactic level | 第24-32页 |
| 3.2.1 Supplying English conjunctions | 第25-28页 |
| 3.2.2 The choice of subject | 第28-32页 |
| 4. CONCLUSION | 第32-34页 |
| 4.1 Major findings | 第32页 |
| 4.2 Limitations | 第32页 |
| 4.3 Suggestions for future studies | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDICES | 第35-87页 |
| Appendix A | 第35-39页 |
| Appendix B | 第39-87页 |