| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第8-9页 |
| Chapter 2 Process Description | 第9-10页 |
| Chapter 3 Preparation for Translation | 第10-12页 |
| 3.1 Reading of the Original Text | 第10页 |
| 3.2 Reading of the Parallel Texts and Watching of the Relative Videos | 第10-11页 |
| 3.3 Preparation of Relative Reference Books and Technical Terms | 第11-12页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第12-25页 |
| 4.1 Explanations for Culture-loaded Words | 第12-14页 |
| 4.2 Conversion of Word Classes | 第14-16页 |
| 4.3 The Use of Annotation | 第16-19页 |
| 4.3.1 Transliteration and Annotation | 第16-18页 |
| 4.3.2 Literal Translation and Annotation | 第18-19页 |
| 4.4 Addition and Omission | 第19-21页 |
| 4.5 Foreignizing and Domesticating Strategies | 第21-22页 |
| 4.6 Recasting | 第22-25页 |
| Chapter 5 Summary | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix I Original Text | 第28-39页 |
| Appendix II Translated Text | 第39-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |