首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论法律英语中被动语态的翻译方法--以 The Supreme Court Case "Skilling V. U.S."(2010)的翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第8-9页
2. 源文本中被动语态使用分析第9-15页
    2.1 被动语态概述第9-10页
    2.2 源文本中被动语态的分类第10-13页
        2.2.1 英语结构被动句第10-12页
        2.2.2 英语意义被动句第12-13页
    2.3 源文本中被动语态的功能第13-15页
        2.3.1 隐藏和弱化法律主体第13-14页
        2.3.2 突出施事者第14页
        2.3.3 体现法律英语准确性和客观性的特点第14-15页
3. 法律英语中被动语态汉译的理据第15-19页
    3.1 语用学理据第16-17页
    3.2 翻译学理据第17-19页
4. 源文本中被动语态的翻译方法第19-26页
    4.1 译成带有被动标记的汉语被动句第20-21页
    4.2 译成汉语主动句第21-25页
        4.2.1 改变源文谓语动词第22页
        4.2.2 将源句的主语转换成译句的宾语第22-24页
        4.2.3 带it的主语从句第24-25页
    4.3 译成判断句第25-26页
5. 结论第26-27页
参考文献第27-30页
附录:翻译资料第30-80页
致谢辞第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:“一带一路”的国际公共产品功能与实现路径研究
下一篇:考虑管土作用的海底多跨管道振动特性研究