试论法律英语中被动语态的翻译方法--以 The Supreme Court Case "Skilling V. U.S."(2010)的翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 源文本中被动语态使用分析 | 第9-15页 |
2.1 被动语态概述 | 第9-10页 |
2.2 源文本中被动语态的分类 | 第10-13页 |
2.2.1 英语结构被动句 | 第10-12页 |
2.2.2 英语意义被动句 | 第12-13页 |
2.3 源文本中被动语态的功能 | 第13-15页 |
2.3.1 隐藏和弱化法律主体 | 第13-14页 |
2.3.2 突出施事者 | 第14页 |
2.3.3 体现法律英语准确性和客观性的特点 | 第14-15页 |
3. 法律英语中被动语态汉译的理据 | 第15-19页 |
3.1 语用学理据 | 第16-17页 |
3.2 翻译学理据 | 第17-19页 |
4. 源文本中被动语态的翻译方法 | 第19-26页 |
4.1 译成带有被动标记的汉语被动句 | 第20-21页 |
4.2 译成汉语主动句 | 第21-25页 |
4.2.1 改变源文谓语动词 | 第22页 |
4.2.2 将源句的主语转换成译句的宾语 | 第22-24页 |
4.2.3 带it的主语从句 | 第24-25页 |
4.3 译成判断句 | 第25-26页 |
5. 结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-30页 |
附录:翻译资料 | 第30-80页 |
致谢辞 | 第80-82页 |