首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

以交际翻译理论和文化因素影响为依据的《恋人之地》剧本翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 翻译任务综述第8-12页
    第一节 选题和选材的定位第8-9页
    第二节 剧本的特点第9-10页
    第三节 剧本翻译研究的目标第10页
    第四节 剧本翻译研究的意义第10-12页
第二章 翻译过程概述第12-15页
    第一节 所选剧本翻译任务分析第12-13页
        一 剧本体裁特点分析第12-13页
        二 剧本语言特点分析第13页
    第二节 译前准备第13-15页
        一 专业知识的储备第14页
        二 翻译理论的准备第14-15页
第三章 交际翻译理论和文化因素影响指导下的剧本翻译原则第15-17页
    第一节 易懂原则第16页
    第二节 等效原则第16-17页
    第三节 详尽原则第17页
    第四节 文化等同原则第17页
第四章 交际翻译理论和文化因素影响在剧本《恋人之地》中的应用第17-35页
    第一节 易懂原则指导下的翻译策略第17-21页
        一 口语化翻译策略第17-19页
        二 意译翻译策略第19-20页
        三 加译翻译策略第20-21页
    第二节 等效原则指导下的翻译策略第21-27页
        一 归化翻译策略第21-23页
        二 加译翻译策略第23-25页
        三 直译翻译策略第25-27页
    第三节 详尽原则指导下的翻译策略第27-29页
        一 加译翻译策略第27-28页
        二 意译翻译策略第28-29页
    第四节 文化等同原则指导下的翻译策略第29-35页
        一 归化翻译策略第30-32页
        二 意译翻译策略第32-33页
        三 加译翻译策略第33-35页
第五章 结论第35-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页
附录 1:原文第38-76页
附录 2:译文第76-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:异噁唑啉类化合物的合成研究
下一篇:妊娠期糖尿病对子代行为的影响及机制的初步研究