摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译任务综述 | 第8-12页 |
第一节 选题和选材的定位 | 第8-9页 |
第二节 剧本的特点 | 第9-10页 |
第三节 剧本翻译研究的目标 | 第10页 |
第四节 剧本翻译研究的意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程概述 | 第12-15页 |
第一节 所选剧本翻译任务分析 | 第12-13页 |
一 剧本体裁特点分析 | 第12-13页 |
二 剧本语言特点分析 | 第13页 |
第二节 译前准备 | 第13-15页 |
一 专业知识的储备 | 第14页 |
二 翻译理论的准备 | 第14-15页 |
第三章 交际翻译理论和文化因素影响指导下的剧本翻译原则 | 第15-17页 |
第一节 易懂原则 | 第16页 |
第二节 等效原则 | 第16-17页 |
第三节 详尽原则 | 第17页 |
第四节 文化等同原则 | 第17页 |
第四章 交际翻译理论和文化因素影响在剧本《恋人之地》中的应用 | 第17-35页 |
第一节 易懂原则指导下的翻译策略 | 第17-21页 |
一 口语化翻译策略 | 第17-19页 |
二 意译翻译策略 | 第19-20页 |
三 加译翻译策略 | 第20-21页 |
第二节 等效原则指导下的翻译策略 | 第21-27页 |
一 归化翻译策略 | 第21-23页 |
二 加译翻译策略 | 第23-25页 |
三 直译翻译策略 | 第25-27页 |
第三节 详尽原则指导下的翻译策略 | 第27-29页 |
一 加译翻译策略 | 第27-28页 |
二 意译翻译策略 | 第28-29页 |
第四节 文化等同原则指导下的翻译策略 | 第29-35页 |
一 归化翻译策略 | 第30-32页 |
二 意译翻译策略 | 第32-33页 |
三 加译翻译策略 | 第33-35页 |
第五章 结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 1:原文 | 第38-76页 |
附录 2:译文 | 第76-112页 |