ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background Information | 第11页 |
1.2 Objectives and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
2.1 The Concept of Foregrounding | 第14页 |
2.2 Previous Studies on Foregrounded Language | 第14-16页 |
2.3 The Translation of Foregrounded Language | 第16-21页 |
Chapter 3 Methodology | 第21-27页 |
3.1 Research Questions | 第21页 |
3.2 The Identification of Foregrounded Language In Kung Fu Panda | 第21-25页 |
3.2.1 Semantic Deviation | 第22-23页 |
3.2.2 Parallelism | 第23-25页 |
3.3 Classification of Translation Strategies Used for Translating Foregrounded Language in Subtitles | 第25-26页 |
3.4 Methods and Procedures | 第26-27页 |
Chapter 4 Subtitle Translation ofForegrounded Language in Movies and Discussion | 第27-48页 |
4.1 Macro Translation Strategies | 第27-37页 |
4.1.1 Preserving foregrounding feature | 第27-31页 |
4.1.2 Restoring Foregrounding Feature | 第31-36页 |
4.1.3 Omitting Foregrounding Feature | 第36-37页 |
4.2 Quantitative Analysis | 第37-42页 |
4.3 Qualitative Analyses | 第42-47页 |
4.3.1 Causes of Using the Translation Strategies | 第42-44页 |
4.3.2 Effects of Using the Translation Strategies | 第44-47页 |
4.4 Summary | 第47-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-51页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第48-49页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第49-51页 |
Works Cited | 第51-55页 |
Publications | 第55页 |