科普读物Engineering(节选)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-13页 |
| 第一节 研究背景 | 第7-9页 |
| 一、国内、外研究现状 | 第7-9页 |
| 二、发展趋势 | 第9页 |
| 第二节 研究意义 | 第9-11页 |
| 一、理论意义 | 第10页 |
| 二、实践意义 | 第10-11页 |
| 第三节 文本特征 | 第11-13页 |
| 第二章 过程描述 | 第13-17页 |
| 第一节 译前准备 | 第13-15页 |
| 一、工具书和参考文献的准备 | 第13页 |
| 二、翻译策略的选择 | 第13-14页 |
| 三、翻译计划的制定 | 第14-15页 |
| 第二节 译中遇到的难点及解决 | 第15-16页 |
| 一、遇到的难点 | 第15页 |
| 二、解决方法 | 第15-16页 |
| 第三节 译后事项 | 第16-17页 |
| 一、自我校对 | 第16页 |
| 二、他人校对 | 第16-17页 |
| 第三章 案例分析 | 第17-30页 |
| 第一节 词汇翻译中的词义及语法功能的确定 | 第17-25页 |
| 一、非专业词汇的词义翻译 | 第18-23页 |
| 二、专业词汇的翻译 | 第23-24页 |
| 三、词汇结构的语法功能的确定 | 第24-25页 |
| 第二节 长句、难句三译法 | 第25-30页 |
| 一、顺译法 | 第25-27页 |
| 二、倒译法 | 第27页 |
| 三、综合法 | 第27-30页 |
| 第四章 实践总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-50页 |
| 附录1 人名表 | 第34-38页 |
| 附录2 术语表 | 第38-42页 |
| 附录3 插图表 | 第42-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 原文及译文 | 第51-100页 |