Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research background | 第10-12页 |
1.2 Significance of the study | 第12页 |
1.3 Data collection | 第12-13页 |
1.4 Organization of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature review | 第15-27页 |
2.1 Previous studies on text types | 第15-19页 |
2.1.1 Definition of text type | 第15-17页 |
2.1.2 Reiss’ studies on text type | 第17-19页 |
2.2 Previous studies on translation strategies | 第19-21页 |
2.2.1 Definition and classification of translation strategies | 第20页 |
2.2.2 Merits and demerits of different translation strategies | 第20-21页 |
2.3 Previous studies on consecutive interpretation | 第21-25页 |
2.3.1 Definition of consecutive interpretation | 第22-24页 |
2.3.2 Potential problems in consecutive interpretation | 第24-25页 |
2.4 Previous studies on text types and translation strategies in consecutiveinterpretation | 第25页 |
2.5 Summary | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-39页 |
3.1 Text type theory | 第27-31页 |
3.1.1 Classification of text types | 第27-30页 |
3.1.2 Correlation between the three types | 第30-31页 |
3.2 Translation strategies | 第31-36页 |
3.2.1 Domestication and foreignization | 第32-34页 |
3.2.2 Explicitness and implicitness | 第34-35页 |
3.2.3 Literal translation and free translation | 第35-36页 |
3.3 Text types and translation strategies | 第36-38页 |
3.3.1 Translation strategies for informative texts | 第36-37页 |
3.3.2 Translation strategies for expressive texts | 第37-38页 |
3.3.3 Translation strategies for operative texts | 第38页 |
3.4 Summary | 第38-39页 |
Chapter Four Chinese-English Consecutive Interpretation: A Contrastive Analysis | 第39-58页 |
4.1 An overview of the political text | 第39-40页 |
4.1.1 The text type of the political speech | 第39-40页 |
4.1.2 Factors affecting translation strategy | 第40页 |
4.2 Text types and translation strategies | 第40-53页 |
4.2.1 Informative text | 第40-46页 |
4.2.2 Expressive text | 第46-49页 |
4.2.3 Operative text | 第49-53页 |
4.3 Translational implications | 第53-56页 |
4.3.1 For would-be interpreters | 第54页 |
4.3.2 For differentiating text types | 第54-55页 |
4.3.3 For translation strategies | 第55-56页 |
4.4 Summary | 第56-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第58-59页 |
5.2 Pedagogical implications | 第59-60页 |
5.3 Prospects for Future Research | 第60-61页 |
References | 第61-66页 |
Appendix The Transcription of Novice Interpreters’ Chinese-English ConsecutiveInterpretation | 第66-68页 |