首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的语篇类型与翻译策略--熟练译员与新手译员比较研究

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Significance of the study第12页
    1.3 Data collection第12-13页
    1.4 Organization of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature review第15-27页
    2.1 Previous studies on text types第15-19页
        2.1.1 Definition of text type第15-17页
        2.1.2 Reiss’ studies on text type第17-19页
    2.2 Previous studies on translation strategies第19-21页
        2.2.1 Definition and classification of translation strategies第20页
        2.2.2 Merits and demerits of different translation strategies第20-21页
    2.3 Previous studies on consecutive interpretation第21-25页
        2.3.1 Definition of consecutive interpretation第22-24页
        2.3.2 Potential problems in consecutive interpretation第24-25页
    2.4 Previous studies on text types and translation strategies in consecutiveinterpretation第25页
    2.5 Summary第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-39页
    3.1 Text type theory第27-31页
        3.1.1 Classification of text types第27-30页
        3.1.2 Correlation between the three types第30-31页
    3.2 Translation strategies第31-36页
        3.2.1 Domestication and foreignization第32-34页
        3.2.2 Explicitness and implicitness第34-35页
        3.2.3 Literal translation and free translation第35-36页
    3.3 Text types and translation strategies第36-38页
        3.3.1 Translation strategies for informative texts第36-37页
        3.3.2 Translation strategies for expressive texts第37-38页
        3.3.3 Translation strategies for operative texts第38页
    3.4 Summary第38-39页
Chapter Four Chinese-English Consecutive Interpretation: A Contrastive Analysis第39-58页
    4.1 An overview of the political text第39-40页
        4.1.1 The text type of the political speech第39-40页
        4.1.2 Factors affecting translation strategy第40页
    4.2 Text types and translation strategies第40-53页
        4.2.1 Informative text第40-46页
        4.2.2 Expressive text第46-49页
        4.2.3 Operative text第49-53页
    4.3 Translational implications第53-56页
        4.3.1 For would-be interpreters第54页
        4.3.2 For differentiating text types第54-55页
        4.3.3 For translation strategies第55-56页
    4.4 Summary第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
    5.1 Major Findings of the Research第58-59页
    5.2 Pedagogical implications第59-60页
    5.3 Prospects for Future Research第60-61页
References第61-66页
Appendix The Transcription of Novice Interpreters’ Chinese-English ConsecutiveInterpretation第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:构建电力系统状态矩阵的并行计算研究
下一篇:关于女研究生婚前性行为敏感性问题的调查研究