摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Project Description | 第6-10页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第6-8页 |
1.1.1 About the Author | 第6-7页 |
1.1.2 About the Source Text | 第7-8页 |
1.2 Requirements for the Translation Project | 第8页 |
1.3 Significance | 第8-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
2.1 Preparatory Work | 第10页 |
2.2 While-translating | 第10-11页 |
2.3 Revision and Proofreading | 第11-13页 |
Chapter Three Case Study under the Guidance of Information Structure | 第13-34页 |
3.1 An Introduction to Information Structure | 第13-14页 |
3.2 Translation Problems Relating to Information Flow | 第14-15页 |
3.3 Strategies for Rendering Relative Clauses Introduced by “Who” | 第15-27页 |
3.3.1 Combination | 第16-18页 |
3.3.2 Combination along with Omission | 第18-21页 |
3.3.3 Separation along with Anaphoric Reference | 第21-25页 |
3.3.4 Separation along with Omission | 第25-26页 |
3.3.5 Turning Attributive Clauses into Adverbial Ones | 第26-27页 |
3.4 Strategies for Rendering Passive Structures with Agent | 第27-34页 |
3.4.1 Using Emphatic Structures | 第27-31页 |
3.4.2 Reinventing Sentence Structures | 第31页 |
3.4.3 Turning Phrases into Clauses | 第31-34页 |
Chapter Four Conclusion | 第34-36页 |
4.1 Findings | 第34-35页 |
4.2 Limitations | 第35-36页 |
References | 第36-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix | 第38-226页 |