| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Task Description | 第7-9页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第7页 |
| 1.2 The Initiator and Purposes of the Task | 第7-8页 |
| 1.3 The Significance and Objective of the Report | 第8-9页 |
| 2. Process Description | 第9-12页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第9-11页 |
| 2.1.1 Translation Tools and References | 第9页 |
| 2.1.2 Translation Theory and Strategy | 第9-11页 |
| 2.2 Process of Translation | 第11页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第11-12页 |
| 3. Case Study | 第12-20页 |
| 3.1 Functional Equivalence in Lexis | 第12-15页 |
| 3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第12-14页 |
| 3.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第14-15页 |
| 3.2 Functional Equivalence in Syntax | 第15-17页 |
| 3.2.1 Translation of Long Sentences | 第15-17页 |
| 3.2.2 Translation of Passive Sentences | 第17页 |
| 3.3 Functional Equivalence in Context | 第17-20页 |
| 4. Conclusion | 第20-22页 |
| 4.1 Major Findings | 第20页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第20-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Appendix Ⅰ | 第23-51页 |
| Appendix Ⅱ | 第51-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |