| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 材料简介 | 第7页 |
| 1.2 选题意义 | 第7页 |
| 1.3 报告结构 | 第7-8页 |
| 第2章 英语立法文本中的长句及其翻译方法 | 第8-14页 |
| 2.1 长句的形成原因 | 第8-9页 |
| 2.2 长句的特点 | 第9-12页 |
| 2.3 长句的翻译方法 | 第12-14页 |
| 第3章 肯尼亚《旅游法》中长句的翻译方法 | 第14-22页 |
| 3.1 顺译法 | 第14-16页 |
| 3.2 分译法 | 第16-17页 |
| 3.3 逆译法 | 第17-19页 |
| 3.4 综合法 | 第19-22页 |
| 第4章 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1原文 | 第24-45页 |
| 附录2译文 | 第45-60页 |
| 致谢 | 第60页 |