| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Project Objectives | 第10-11页 |
| 1.3 Project significance | 第11页 |
| 1.4 Project Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Study Background | 第13-21页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第13-14页 |
| 2.2 Source Text Introduction | 第14-21页 |
| 2.2.1 Authors and Institutions | 第15-17页 |
| 2.2.2 Main Text | 第17-18页 |
| 2.2.3 Source Text Analysis | 第18-21页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第21-31页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第21-22页 |
| 3.2 Preparations | 第22-23页 |
| 3.3 Translation Methods | 第23-30页 |
| 3.3.1 Equifunactional Translation | 第24-25页 |
| 3.3.2 Heterofunctional Translation | 第25-26页 |
| 3.3.3 Interlinear Translation and Literal Translation | 第26-28页 |
| 3.3.4 Conversion | 第28-29页 |
| 3.3.5 Philological Translation | 第29-30页 |
| 3.4 Summary | 第30-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| 4.1 Translation Experience | 第31页 |
| 4.2 Problems Unsolved | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix One The Source Text | 第35-79页 |
| Appendix Two The Translated Version | 第79-113页 |