摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements for the Project | 第9页 |
1.4 Layout of the Report | 第9-11页 |
Chapter 2 Preparations for Translation | 第11-16页 |
2.1 Introduction to the Original Text and Author | 第11-12页 |
2.1.1 Introduction to the Author | 第11页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Analysis of the Language of Source Text | 第12-13页 |
2.3 Searching for the Parallel Texts | 第13-14页 |
2.4 The Difficulties in Translation | 第14页 |
2.5 Teamwork | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-20页 |
3.1 The Origin and Development of the Equivalent Effect Theory | 第16-17页 |
3.2 The Main Content of Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第17-20页 |
Chapter 4 Case Studies | 第20-30页 |
4.1 Equivalent Effect at Lexical Level | 第20-25页 |
4.1.1 Translation of Names of Person | 第20-21页 |
4.1.2 Translation of Names of Places | 第21-23页 |
4.1.3 Translation of other Culture-loaded Words | 第23-25页 |
4.2 Equivalent Effect at Syntactic Level | 第25-30页 |
4.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第25-27页 |
4.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第27-28页 |
4.2.3 Translation of Sentences of Passive Voice | 第28-30页 |
Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
5.1 A Summary of the Translation Experience | 第30-31页 |
5.2 Problems to be solved | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix | 第34-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |