ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-23页 |
1.1 Research Background | 第15-17页 |
1.2 Research Significance | 第17-18页 |
1.3 Research Questions | 第18-19页 |
1.4 Research Methodology and Objective | 第19-20页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第20-23页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第23-37页 |
2.1 Researches on Reception Aesthetics Concerning Translation | 第23-28页 |
2.1.1 Researches on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home | 第23-26页 |
2.1.2 Researches on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad | 第26-28页 |
2.2 Researches on Look Homeward, Angel | 第28-34页 |
2.2.1 Researches on Look Homeward, Angel at Home | 第28-32页 |
2.2.2 Researches on Look Homeward, Angel Abroad | 第32-33页 |
2.2.3 Researches on Translations of Look Homeward, Angel in China | 第33-34页 |
2.3 Limitations of Previous Researches | 第34-37页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-53页 |
3.1 An Introduction to Reception Aesthetics | 第37-42页 |
3.1.1 Background of Reception Aesthetics | 第38-40页 |
3.1.2 Branches of Reception Aesthetics | 第40-41页 |
3.1.3 Leading Representatives of Receptions Aesthetics | 第41-42页 |
3.2 Key Notions of Reception Aesthetics | 第42-50页 |
3.2.1 Horizon of Expectation | 第42-45页 |
3.2.2 Aesthetic Distance | 第45-46页 |
3.2.3 Appealing Structure | 第46-48页 |
3.2.4 Indeterminacy | 第48-50页 |
3.3 Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation and the Translator | 第50-53页 |
Chapter Four A SURVEY STUDY | 第53-83页 |
4.1 An Introduction to Look Homeward, Angel | 第53-55页 |
4.1.1 The Author | 第53-54页 |
4.1.2 Translation Versions and Translators | 第54-55页 |
4.2 A Readers’ Reception Survey | 第55-60页 |
4.2.1 Objective | 第56页 |
4.2.2 Design of the Survey | 第56-57页 |
4.2.3 Procedures | 第57-58页 |
4.2.4 Limitations | 第58-59页 |
4.2.5 Results and Findings | 第59-60页 |
4.3 Comparisons of Two Chinese Versions Based on the Survey | 第60-80页 |
4.3.1 Linguistic Level | 第61-68页 |
4.3.1.1 Lexicon | 第61-64页 |
4.3.1.2 Syntax | 第64-66页 |
4.3.1.3 Text | 第66-68页 |
4.3.2 Rhetorical Level | 第68-76页 |
4.3.2.1 Simile | 第69-70页 |
4.3.2.2 Irony | 第70-72页 |
4.3.2.3 Oxymoron | 第72-74页 |
4.3.2.4 Personification | 第74-76页 |
4.3.3 Cultural Level | 第76-80页 |
4.3.3.1 Culturally-loaded terms | 第76-78页 |
4.3.3.2 Foreignization and Domestication | 第78-80页 |
4.4 Summary | 第80-83页 |
Chapter Five ADAPATIONS OF THE TWO CHINESE VERSIONS FROM THE PERSPECTIVEOF RECEPTION AESTHETICS | 第83-93页 |
5.1 Meeting Horizon of Expectation | 第83-86页 |
5.1.1 Maintaining Readers’ Horizon of Expectation | 第83-84页 |
5.1.2 Challenging Readers’ Horizon of Expectation | 第84-86页 |
5.2 Adjusting Aesthetic Distance | 第86-88页 |
5.2.1 Adapting to Readers’ Aesthetic Appreciation | 第86-87页 |
5.2.2 Adapting to Readers’ Cultural Custom | 第87-88页 |
5.3 Dealing with Appealing Structure | 第88-91页 |
5.3.1 Retaining Appealing Structure | 第88-90页 |
5.3.2 Concretizing Appealing Structure | 第90-91页 |
5.4 Summary | 第91-93页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第93-97页 |
6.1 Major Findings | 第93-95页 |
6.2 Limitations of the Study | 第95页 |
6.3 Suggestions for Future Studies | 第95-97页 |
REFERENCES | 第97-103页 |
APPENDIX | 第103-111页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第111页 |