首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视阈下《天使,望故乡》的汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第15-23页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Research Significance第17-18页
    1.3 Research Questions第18-19页
    1.4 Research Methodology and Objective第19-20页
    1.5 Structure of the Thesis第20-23页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第23-37页
    2.1 Researches on Reception Aesthetics Concerning Translation第23-28页
        2.1.1 Researches on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home第23-26页
        2.1.2 Researches on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad第26-28页
    2.2 Researches on Look Homeward, Angel第28-34页
        2.2.1 Researches on Look Homeward, Angel at Home第28-32页
        2.2.2 Researches on Look Homeward, Angel Abroad第32-33页
        2.2.3 Researches on Translations of Look Homeward, Angel in China第33-34页
    2.3 Limitations of Previous Researches第34-37页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第37-53页
    3.1 An Introduction to Reception Aesthetics第37-42页
        3.1.1 Background of Reception Aesthetics第38-40页
        3.1.2 Branches of Reception Aesthetics第40-41页
        3.1.3 Leading Representatives of Receptions Aesthetics第41-42页
    3.2 Key Notions of Reception Aesthetics第42-50页
        3.2.1 Horizon of Expectation第42-45页
        3.2.2 Aesthetic Distance第45-46页
        3.2.3 Appealing Structure第46-48页
        3.2.4 Indeterminacy第48-50页
    3.3 Enlightenment of Reception Aesthetics on Translation and the Translator第50-53页
Chapter Four A SURVEY STUDY第53-83页
    4.1 An Introduction to Look Homeward, Angel第53-55页
        4.1.1 The Author第53-54页
        4.1.2 Translation Versions and Translators第54-55页
    4.2 A Readers’ Reception Survey第55-60页
        4.2.1 Objective第56页
        4.2.2 Design of the Survey第56-57页
        4.2.3 Procedures第57-58页
        4.2.4 Limitations第58-59页
        4.2.5 Results and Findings第59-60页
    4.3 Comparisons of Two Chinese Versions Based on the Survey第60-80页
        4.3.1 Linguistic Level第61-68页
            4.3.1.1 Lexicon第61-64页
            4.3.1.2 Syntax第64-66页
            4.3.1.3 Text第66-68页
        4.3.2 Rhetorical Level第68-76页
            4.3.2.1 Simile第69-70页
            4.3.2.2 Irony第70-72页
            4.3.2.3 Oxymoron第72-74页
            4.3.2.4 Personification第74-76页
        4.3.3 Cultural Level第76-80页
            4.3.3.1 Culturally-loaded terms第76-78页
            4.3.3.2 Foreignization and Domestication第78-80页
    4.4 Summary第80-83页
Chapter Five ADAPATIONS OF THE TWO CHINESE VERSIONS FROM THE PERSPECTIVEOF RECEPTION AESTHETICS第83-93页
    5.1 Meeting Horizon of Expectation第83-86页
        5.1.1 Maintaining Readers’ Horizon of Expectation第83-84页
        5.1.2 Challenging Readers’ Horizon of Expectation第84-86页
    5.2 Adjusting Aesthetic Distance第86-88页
        5.2.1 Adapting to Readers’ Aesthetic Appreciation第86-87页
        5.2.2 Adapting to Readers’ Cultural Custom第87-88页
    5.3 Dealing with Appealing Structure第88-91页
        5.3.1 Retaining Appealing Structure第88-90页
        5.3.2 Concretizing Appealing Structure第90-91页
    5.4 Summary第91-93页
Chapter Six CONCLUSION第93-97页
    6.1 Major Findings第93-95页
    6.2 Limitations of the Study第95页
    6.3 Suggestions for Future Studies第95-97页
REFERENCES第97-103页
APPENDIX第103-111页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:新世纪以来中国反法西斯题材电影研究
下一篇:新世纪以来国产现实题材电影研究